ĐỪNG QUÊN KỶ NIỆM (nđt)(bài họa)

Kính mời quý thi nhân cùng tham gia xướng họa:
VẦN THƠ GIAO HẢO
Tầm thơ mỗi luật luyện chuyên cần
Xướng họa tung hoành nghiệm bản thân
Lướt gió đằng vân tô cảnh Phật
Lùa mây độn thổ vẽ cung Thần
Vần gieo bút múa hầu Quân tử
Nhịp rải nghiên mài hội Thánh nhân
Phúc đáp vui cùng huynh tỷ muội
Hòa câu lễ độ tiếp xa gần
Phát Huỳnh

ĐỪNG QUÊN KỶ NIỆM (nđt)(bài họa)
Cùng nhau xướng họa những khi cần
Gửi chữ trao lời với bạn thân
Mãi vượt đèo cao bền thể xác
Thường qua biển rộng vững tinh thần
Rèn tâm luyện chí cho tròn nghĩa
Giữ sức thương người để vẹn nhân
Hãy tuyển câu vần ta dệt tứ
Đừng quên kỷ niệm tháng năm gần…
Thi Nang

OANH


我 在 堂 軒 賞 識 茶
觀 衢 路 上 有 多 車
轟 轟 聽 響 傳 連 接
覽 菲 塵 煙 不 奈 何
詩 囊
+Hán Việt:
OANH
Ngã tại đường hiên thưởng thức trà
Quan cù lộ thượng hữu đa xa
Oanh oanh thính hưởng truyền liên tiếp
Lãm phỉ trần yên bất nại hà?
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
TIẾNG XE CHẠY ẦM ẦM
Ta ở hiên nhà thưởng thức trà
Xem trên đường thông được cả bốn mặt có nhiều xe
Nghe tiếng ầm ầm dội lại và truyền đi liên tiếp
Nhìn khói bụi mỏng mảnh chẳng biết làm sao được?
Thi Nang

THU MỘ

秋 暮
惺 坐 門 前 覽 氣 車
妖 嬌 淑 女 適 回 家
孤 身 見 雁 還 遥 處
憶 友 當 年 在 古 河
詩 囊
+Hán Việt:
THU MỘ
Tỉnh tọa môn tiền lãm khí xa
Yêu kiều thục nữ thích hồi gia
Cô thân kiến nhạn hoàn dao xứ
Ức hữu đương niên tại cổ hà
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
CHIỀU THU
Trước cổng ngồi yên lặng nhìn xe hơi
Người con gái hiền lành mềm mại vừa trở về nhà
Một mình thấy nhạn trở về xứ xa
Nhớ bạn năm xưa ở sông cũ
Thi Nang

YÊU NGHỀ

ÁI NGHIỆP
Tích nhật ngã đăng trình
Ly điền biệt đệ huynh
Tâm thường minh trọng nghĩa
Não thượng khắc thâm tình
Nhẫn nại tầm phương pháp
Chuyên cần huấn học sinh
Tài bồi ư Tổ quốc
Vạn đại đắc thanh bình
Thi Nang
YÊU NGHỀ
(Phỏng dịch bài:”Ái nghiệp”-Thi Nang)
Ngày xưa mình đã lên đường
Người thân cùng với ruộng nương xa rời !
Lòng ghi nghĩa nặng một thời
Tình sâu não khắc ai người đổi thay !
Nhẫn tìm phương pháp cho hay
Chuyên cần dạy bảo trò say nghiệp nghề !
Vun trồng cho nước-làng -quê
Muôn đời thịnh vượng đi về bình yên !
TB
Trân trọng cảm ơn nhà thơ Phùng Thanh Bình đã có bài dịch thơ hay.Kính chúc nhà thơ Phùng Thanh Bình luôn vui,khỏe,hồn thơ lai láng
Thi Nang

ÁI NGHIỆP

愛 業
昔 日 我 登 程
離 田 別 弟 兄
心 常 銘 重 義
腦 尚 刻 深 情
忍 耐 尋 方 法
專 勤 訓 學 生
栽 培 於 祖 國
萬 代 得 清 平
詩 囊
Hán Việt:
ÁI NGHIỆP
Tích nhật ngã đăng trình
Ly điền biệt đệ huynh
Tâm thường minh trọng nghĩa
Não thượng khắc thâm tình
Nhẫn nại tầm phương pháp
Chuyên cần huấn học sinh
Tài bồi ư Tổ quốc
Vạn đại đắc thanh bình
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
YÊU NGHỀ
Ngày trước ta lên đường
Rời ruộng,xa anh em
Lòng luôn ghi nghĩa nặng
Não vẫn khắc tình sâu
Nhẫn nại tìm phương pháp
Chuyên cần dạy học trò
Vun trồng cho đất nước
Muôn đời được bình yên
Thi Nang

DÙ XA VẪN NHỚ (nđt)(bài họa)

Dáng liễu hình mai tựa ả Kiều
Bao giờ tái ngộ?Hỡi người yêu!
Thương ngày biệt xã trông từng sáng
Nhớ thủa hồi thôn gặp mỗi chiều
Vẻ đẹp luôn gìn tươi những nét
Lời hay đã gửi vẹn bao điều
Hằn sâu kỷ niệm vào tâm não
Giữ trọn câu thề quyết chẳng xiêu…
Thi Nang

ĐỘC TRÚ VIỄN HỌC ĐƯỜNG

獨 住 遠 學 堂
黃 昏 遠 學 堂
只 影 與 垂 楊
沼 側 雙 鳧 逗
田 間 兩 鷺 翔
寒 生 回 幾 戶
舊 友 到 何 方
靜 寞 泉 林 景
孤 形 望 故 鄉
詩 囊
+Hán Việt:
ĐỘC TRÚ VIỄN HỌC ĐƯỜNG
Hoàng hôn viễn học đường
Chích ảnh dữ thùy dương
Chiểu trắc song phù đậu
Điền gian lưỡng lộ tường
Hàn sinh hồi kỷ hộ?
Cựu hữu đáo hà phương?
Tĩnh mịch tuyền lâm cảnh
Cô hình vọng cố hương
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
MỘT MÌNH Ở TRƯỜNG HỌC XA
Nơi trường học xa vào lúc chạng vạng
Bóng lẻ cùng với cây liễu
Cặp le le đậu lại bên cạnh ao
Đôi cò bay liệng nơi đồng ruộng
Học trò nghèo trở về mấy nhà?
Bạn cũ đến phương nào?
Cảnh rừng suối yên lặng
Một mình trông về quê cũ
Thi Nang