寒 風
晨 昏 只 影 在 閨 房
雀 弄 階 前 冷 早 冬
少 婦 憂 愁 於 遠 海
夫 行 島 上 有 寒 風
詩 囊
+Hán Việt:
HÀN PHONG
Thần hôn chích ảnh tại khuê phòng
Tước lộng giai tiền lãnh tảo đông
Thiếu phụ ưu sầu ư viễn hải
Phu hành đảo thượng hữu hàn phong
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
GIÓ LẠNH
Bóng lẻ sớm tối ở phòng khuê
Đầu đông lạnh lẽo,trước thềm chim sẻ đùa nghịch
Người vợ trẻ lo buồn cho nơi biển xa
Chồng đi trên đảo có gió lạnh
Thi Nang
HÀN PHONG
Reply