CỔ CHI DU KÍCH CHƯ ANH HÙNG

古 芝 游 擊 諸 英 雄
戰 士 驅 讎 在 古 芝
曾 經 彈 雨 最 危 時
沙 場 汗 血 沾 殘 帽
火 線 煙 塵 滿 敝 衣
去 美 晨 昏 常 伏 擊
除 西 歲 月 已 維 持
同 心 努 力 匡 扶 國
永 久 名 存 刻 石 碑
詩 囊
Hán Việt:
CỔ CHI DU KÍCH CHƯ ANH HÙNG
Chiến sĩ khu thù tại Cổ Chi
Tằng kinh đạn vũ tối nguy thì
Sa trường hãn huyết triêm tàn mạo
Hỏa tuyến yên trần mãn tệ y
Khử Mỹ thần hôn thường phục kích
Trừ Tây tuế nguyệt dĩ duy trì
Đồng tâm nỗ lực khuông phù quốc
Vĩnh cửu danh tồn khắc thạch bi
Thi Nang
Dịch nghĩa:
CÁC ANH HÙNG DU KÍCH CỦ CHI
Chiến sĩ đuổi kẻ thù ở Củ Chi
Từng trải qua lúc rất nguy hiểm của mưa đạn
Mũ tồi thấm máu và mồ hôi nơi chiến trường
Áo rách đầy bụi và khói nơi tuyến lửa
Thường phục kích sớm tối khử Mỹ
Đã duy trì năm tháng trừ Tây
Gắng sức chung lòng giúp đỡ nước
Tên còn khắc vào bia đá mãi mãi
Thi Nang

QUÝ THU

季 秋
舞 雁 飛 鴻 此 季 秋
黃 昏 柳 上 一 蜘 蛛
愁 絲 沼 側 橫 枯 木
慘 霧 籬 旁 遶 瘦 軀
甫 覽 花 殘 為 面 悵
纔 看 蕾 落 使 心 惆
回 瞻 兩 鷺 還 遙 處
又 想 多 時 得 遠 遊
詩 囊
Hán Việt:
QUÝ THU
Vũ nhạn phi hồng thử quý thu
Hoàng hôn liễu thượng nhất tri thù
Sầu ti chiểu trắc hoành khô mộc
Thảm vụ li bàng nhiễu sấu khu
Phủ lãm hoa tàn vi diện trướng
Tài khan lỗi lạc sử tâm trù
Hồi chiêm lưỡng lộ hoàn dao xứ
Hựu tưởng đa thời đắc viễn du
Thi Nang
Dịch nghĩa:
CUỐI MÙA THU
Cuối mùa thu ấy hồng bay nhạn liệng
Một con nhện trên cây liễu vào lúc trời gần tối
Cạnh ao, mối tơ sầu giăng ngang cây khô
Bên rào, sương mù thảm đạm vây quanh thân gầy
Mới ngắm hoa tàn làm cho mặt buồn bã
Vừa xem nụ rụng khiến cho lòng rầu rĩ
Quay lại ngẩng nhìn đôi cò trở về chốn xa
Lại nghĩ nhớ nhiều khi được đi chơi xa
Thi Nang

NGOẠN CẢNH

玩 景
解 悶 消 愁 覽 菊 花
纔 鋪 紫 色 與 雲 霞
門 前 几 側 童 男 舞
椅 後 帘 旁 少 女 歌
野 上 當 時 煙 弇 蔗
庭 邊 此 刻 霧 圍 茶
乾 坤 景 裡 多 形 下
是 豈 非 其 旅 館 耶
詩 囊
Hán Việt:
NGOẠN CẢNH
Giải muộn tiêu sầu lãm cúc hoa
Tài phô tử sắc dữ vân hà
Môn tiền kỷ trắc đồng nam vũ
Ỷ hậu liêm bàng thiếu nữ ca
Dã thượng đương thời yên yểm giá
Đình biên thử khắc vụ vi trà
Càn khôn cảnh lý đa hình hạ
Thị khởi phi kỳ lữ quán da?
Thi Nang
Dịch nghĩa:
NGẮM XEM PHONG CẢNH
Ngắm hoa cúc để khuây khỏa mối sầu và tìm thú vui cho đỡ buồn
Vừa phô bày màu tím cùng với mây trắng và ráng đỏ
Con trai nhỏ múa bên bàn nhỏ trước cửa
Con gái trẻ hát cạnh màn sau ghế dựa
Khi ấy trên đồng khói che trùm mía
Lúc này ven sân sương mù vây quanh trà
Nhiều cái hữu hình trong cảnh trời đất
Đó há chẳng phải là quán trọ ư?
Thi Nang

HOÀI NIỆM

懷 念
愁 雲 慘 霧 冷 冬 時
隔 阻 親 朋 已 別 離
此 晚 單 形 看 月 桂
斯 晨 隻 影 覽 荼 蘼
深 情 重 義 心 恆 刻
廣 德 洪 恩 腦 尚 持
每 度 寒 風 纔 拂 柳
搖 條 使 我 憶 薔 薇
詩 囊
Hán Việt:
HOÀI NIỆM
Sầu vân thảm vụ lãnh đông thì
Cách trở thân bằng dĩ biệt li
Thử vãn đơn hình khan nguyệt quế
Tư thần chích ảnh lãm đồ mi
Thâm tình trọng nghĩa tâm hằng khắc
Quảng đức hồng ân não thượng trì
Mỗi độ hàn phong tài phất liễu
Dao điều sử ngã ức tường vi
Thi Nang
Dịch nghĩa:
NHỚ TƯỞNG
Mùa đông lạnh lẽo, sương mù thảm đạm, làn mây buồn rầu
Xa cách ngăn trở người thân thuộc và bằng hữu đã chia lìa nhau
Chiều ấy hình đơn xem nguyệt quế
Sáng này bóng lẻ ngắm đồ mi
Lòng thường ghi khắc nghĩa nặng tình sâu
Não vẫn còn giữ lại ơn lớn đức rộng
Mỗi lần gió lạnh vừa phớt qua cây liễu
Cành nhỏ lay động khiến ta nhớ tường vi
Thi Nang

TRỌNG ĐÔNG

仲 冬
冷 氣 朽 茶 此 仲 冬
形 單 影 隻 在 書 房
窗 旁 霧 散 寒 風 起
昔 晚 吾 愁 為 黯 空
詩 囊
Hán Việt:
TRỌNG ĐÔNG
Lãnh khí khô trà thử trọng đông
Hình đơn ảnh chích tại thư phòng
Song bàng vụ tán hàn phong khởi
Tích vãn ngô sầu vị ảm không
Thi Nang

Dịch nghĩa:
GIỮA MÙA ĐÔNG
Giữa mùa đông ấy trà khô hơi lạnh
Hình đơn bóng lẻ ở phòng đọc sách
Bên ngoài cửa sổ sương tan, gió lạnh dấy lên
Chiều xưa, ta buồn rầu vì trời ảm đạm
Thi Nang

TỰ NGÔN

Kính mời quý thi hữu và độc giả đón xem tập thơ HOÀI NIỆM THI TẬP được viết bằng chữ Hán Việt
bao gồm 54 bài thơ Đường luật,trong đó có 40 bài thơ thất ngôn bát cú ngũ độ thanh và 10 bài
thất ngôn tứ tuyệt ngũ độ thanh.Trước tiên cần xem LỜI TỰA để hiểu rõ hoàn cảnh ra đời của các
bài thơ trong tập thơ này.
Trân trọng cảm ơn
Tác giả:Phạm Văn Náng,bút danh:Thi Nang
序 言
昔 年 我 國 戰 爭 終 止
了 統 一 江 山 越 南 人
皆 欣 然 我 得 調 動 出
差 於 柴 棍 江 頭 同 胞
亦 已 回 鄉 當 時 存 在
多 荒 田 森 林 清 泉 民
眾 既 墾 荒 開 發 山 林
墾 造 耕 地 他 們 燒 毀
蔫 草 與 枯 木 因 此 林
旁 或 野 上 冒 煙 空 中
飛 鳥 村 裡 啼 雞 明 月
下 杵 聲 寂 靜 風 景 有
時 草 木 為 干 旱 所 凋
謝 生 活 猶 困 苦 然 而
忠 良 人 心 唯 一 小 道
由 此 艱 難 往 來 事 向
來 四 十 六 年 星 移 物
換 僅 心 腦 裡 為 留 存
此 風 景 耳 今 時 青 林
變 為 橡 膠 樹 種 植 園
或 果 樹 園 柏 油 路 平
滑 交 通 方 便 鄉 村 教
育 發 展 高 門 大 院 豐
衣 足 食 每 戶 同 心 努
力 以 做 出 一 分 貢 獻
於 祖 國 得 繁 榮 今 日
憶 念 一 段 路 而 我 曾
經 盡 管 年 老 體 弱 尚
創 作 出 許 懷 念 詩 集
包 含 五 十 四 唐 律 詩
篇 矣
詩 囊

Hán Việt:
TỰ NGÔN
Tích niên ngã quốc chiến tranh chung chỉ liễu,thống nhất giang sơn, Việt Nam nhân giai hân nhiên. Ngã đắc điều động xuất sai ư Sài Côn giang đầu, đồng bào diệc dĩ hồi hương. Đương thì tồn tại đa hoang điền, sâm lâm, thanh tuyền. Dân chúng ký khẩn hoang, khai phát sơn lâm, khẩn tạo canh địa,tha môn thiêu hủy yên thảo dữ khô mộc, nhân thử lâm bàng hoặc dã thượng mạo yên, không trung phi điểu, thôn lý đề kê, minh nguyệt hạ chử thanh, tịch tĩnh phong cảnh, hữu thì thảo mộc vi can hạn sở điêu tạ. Sinh hoạt do khốn khổ nhiên nhi trung lương nhân tâm. Duy nhất tiểu đạo do thử gian nan vãng lai sự. Hướng lai tứ thập lục niên,tinh di vật hoán, cẩn tâm não lý vi lưu tồn thử phong cảnh nhĩ.
Kim thì thanh lâm biến vi tượng giao thụ chủng thực viên hoặc quả thụ viên, bách du lộ bình hoạt, giao thông phương tiện,hương thôn giáo dục phát triển,cao môn đại viện, phong y túc thực,mỗi hộ đồng tâm nỗ lực dĩ tố xuất nhất phân cống hiến ư tổ quốc đắc phồn vinh.
Kim nhật ức niệm nhất đoạn lộ nhi ngã tằng kinh.Tẫn quản niên lão thể nhược thượng sáng tác xuất hứa Hoài Niệm thi tập bao hàm ngũ thập tứ Đường luật thi thiên hĩ.
Thi Nang

Dịch nghĩa:
LỜI TỰA
Năm xưa chấm dứt chiến tranh nước tôi rồi,núi sông quy về một mối, người Việt Nam đều vui vẻ, hớn hở. Tôi được dời chuyển đi công tác nơi đầu sông Sài Gòn, đồng bào cũng đã trở về làng cũ. Lúc ấy, hiện còn ở đó nhiều ruộng hoang, rừng rậm, suối trong. Quần chúng nhân dân đã mở mang đất hoang thành ruộng, phát rẫy, họ đốt phá cho mất cỏ héo và cây khô, vì thế khói tỏa trên đồng hay bên cạnh rừng, chim bay trong khoảng không, gà gáy trong thôn, tiếng chày dưới trăng sáng, phong cảnh yên lặng, vắng vẻ, đôi khi cỏ cây bị hạn hán héo rụng. Đời sống còn khốn cùng, khổ sở nhưng mà lòng người trung chính và lương thiện. Chỉ có một con đường nhỏ do đó việc đi lại khó khăn.Từ đó đến nay bốn mươi sáu năm,vật đổi sao dời, chỉ có trong tâm trí là còn lưu giữ phong cảnh ấy mà thôi.
Bây giờ rừng xanh trở thành đồn điền cây cao su hay vườn cây ăn quả, đường nhựa phẳng lì, giao thông thuận tiện, mở mang việc giáo dục trẻ con trong làng, nhà cao cửa rộng,ăn no mặc ấm, mỗi gia đình cùng chung lòng gắng sức để góp phần cho nước của tổ tiên mình được phồn vinh.
Ngày nay nghĩ nhớ lại một chặng đường mà tôi đã từng trải qua. Dù cho tuổi cao sức yếu vẫn sáng tác cho ra tập thơ HOÀI NIỆM bao gồm năm mươi bốn bài thơ Đường luật rồi vậy.
Thi Nang

CÙNG NHAU ĐẨY LÙI ĐẠI DỊCH COVID-19

Trải qua bốn tháng cam go
Chính quyền,lãnh đạo chăm lo tận tình
Ngành y chẳng ngại hy sinh
Công an,bộ đội hết mình giúp dân
Đồng bào cả nước tri ân
Cùng nhau nỗ lực góp phần chung tay
Lòng đầy nhiệt huyết hăng say
Đẩy lùi dịch bệnh,đêm ngày gian nan.
Trong khi CoViD lây lan
Cướp đi sinh mạng hàng ngàn dân ta
Gieo sầu rắc khổ muôn nhà
Nhiều con thơ đã mất cha mẹ rồi!
Xót thương những bé nằm nôi!
Bật lên tiếng khóc mồ côi não nề!
Người dân thất nghiệp về quê
Công ty,xí nghiệp khó bề kinh doanh
Cầu mong đại dịch qua nhanh
Để cho cuộc sống yên lành khắp nơi
Thi Nang

NHỚ BUỔI CHIA TAY

Mây đen vần vũ khung trời
Trên đường thưa thớt bóng người lại qua
Đầm đìa những giọt mưa sa
Lạnh lùng cánh nhạn,mượt mà lá mai
Chiều thu gợi nhớ hình ai
Trải bao tháng rộng năm dài biệt ly
Buồn vương khóe mắt bờ mi
Đôi bờ cách trở,người đi kẻ về
Đâu còn những lúc cận kề
Đong đầy kỷ niệm tình quê đậm đà
Từ khi gặp cảnh phong ba
Âu sầu ngoài mặt,xót xa trong lòng
Dấn thân vào chốn đầu sông
Thương nơi xóm nhỏ chờ trông bao ngày
Bồi hồi nhớ buổi chia tay
Hằn sâu nghĩa nặng ân dày vào tâm
Thi Nang

TRẺ MỒ CÔI

Thương hàng nghìn trẻ mồ côi
Do mùa dịch tễ vừa rồi tạo ra
Từ đây khuất bóng mẹ cha
Đớn đau tấc dạ,xót xa cõi lòng
Bao lần sáng ngóng chiều trông
Ngày đêm chờ đợi vẫn không thấy về
Lờ đờ mắt mỏi hồn tê
Người thân,bảo mẫu cận kề chăm lo
Bây giờ áo ấm cơm no
Tương lai biết có ai cho gạo tiền?
Nương nhờ bệnh viện,chính quyền
Công ty,xí nghiệp thường xuyên đỡ đầu
Rồi đây các trẻ về đâu
Sẽ qua bao nỗi cơ cầu đắng cay?
Mong rằng xã hội chung tay
Cùng nhau giúp trẻ đến ngày thành niên
Thi Nang

TRẠM Y TẾ XÃ AN NHƠN TÂY TIÊM VẮC-XIN CHO NGƯỜI GIÀ

Trạm y tế ở quê nhà
Tiêm ngừa cho các người già nơi đây
Góp phần gắng sức chung tay
Kiên cường chống dịch,hăng say giúp đời
Bà con cô bác được mời
Vào ngồi giãn cách đúng nơi thẳng hàng
Sau khi sàng lọc kỹ càng
Các y bác sĩ sẵn sàng để tiêm
Cảm ơn trạm trưởng Thanh Liêm,
Nhân viên,y tá ngày đêm nhiệt tình
Chăm lo cứu chữa dân mình
Đồng bào khỏe mạnh,gia đình ấm no
Thi Nang