TRỌNG ĐÔNG

仲 冬
冷 氣 朽 茶 此 仲 冬
形 單 影 隻 在 書 房
窗 旁 霧 散 寒 風 起
昔 晚 吾 愁 為 黯 空
詩 囊
Hán Việt:
TRỌNG ĐÔNG
Lãnh khí khô trà thử trọng đông
Hình đơn ảnh chích tại thư phòng
Song bàng vụ tán hàn phong khởi
Tích vãn ngô sầu vị ảm không
Thi Nang

Dịch nghĩa:
GIỮA MÙA ĐÔNG
Giữa mùa đông ấy trà khô hơi lạnh
Hình đơn bóng lẻ ở phòng đọc sách
Bên ngoài cửa sổ sương tan, gió lạnh dấy lên
Chiều xưa, ta buồn rầu vì trời ảm đạm
Thi Nang