ĐỘC TRÚ VIỄN HỌC ĐƯỜNG

獨 住 遠 學 堂
黃 昏 遠 學 堂
只 影 與 垂 楊
沼 側 雙 鳧 逗
田 間 兩 鷺 翔
寒 生 回 幾 戶
舊 友 到 何 方
靜 寞 泉 林 景
孤 形 望 故 鄉
詩 囊
+Hán Việt:
ĐỘC TRÚ VIỄN HỌC ĐƯỜNG
Hoàng hôn viễn học đường
Chích ảnh dữ thùy dương
Chiểu trắc song phù đậu
Điền gian lưỡng lộ tường
Hàn sinh hồi kỷ hộ?
Cựu hữu đáo hà phương?
Tĩnh mịch tuyền lâm cảnh
Cô hình vọng cố hương
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
MỘT MÌNH Ở TRƯỜNG HỌC XA
Nơi trường học xa vào lúc chạng vạng
Bóng lẻ cùng với cây liễu
Cặp le le đậu lại bên cạnh ao
Đôi cò bay liệng nơi đồng ruộng
Học trò nghèo trở về mấy nhà?
Bạn cũ đến phương nào?
Cảnh rừng suối yên lặng
Một mình trông về quê cũ
Thi Nang

ĐẾN SUỐI RỪNG

ĐÁO TUYỀN LÂM
Thử mộ đáo thanh tuyền
Lâm bàng mãn vụ yên
U sầu khan vũ lộ
Áo não thính đề quyên
Bích thủy lưu nguyên thượng
Hoàng hoa lạc nhãn tiền
Ngô hành hoang tịch lý
Ức mẫu tại điền viên
Thi Nang
Dịch thơ:ĐẾN SUỐI RỪNG
Chiều tà bên suối nước trong.
Bên rừng sương khói thong dong ngắm nhìn.
Đàn cò bay liệng trên cây.
Hòa trong tiếng vọng cuốc kêu não lòng.
Xa xa tiếng nước trên nguồn.
Trôi theo dòng nước một rừng cánh hoa.
Chiều hôm nắng tỏa ánh vàng.
Nhớ người chăm chỉ ruộng vườn sớm hôm.
(Mạn phép tạm dịch bài chữ hán “Đến suối rừng “của ThiNang.
Du Nguyen Duc

ĐÁO TUYỀN LÂM

到 泉 林
此 暮 到 清 泉
林 旁 滿 霧 煙
幽 愁 看 舞 鷺
懊 惱 聽 啼 鵑
碧 水 流 源 上
黃 花 落 眼 前
吾 行 荒 夕 裡
憶 母 在 田 園
詩 囊
+Hán Việt:
ĐÁO TUYỀN LÂM
Thử mộ đáo thanh tuyền
Lâm bàng mãn vụ yên
U sầu khan vũ lộ
Áo não thính đề quyên
Bích thủy lưu nguyên thượng
Hoàng hoa lạc nhãn tiền
Ngô hành hoang tịch lý
Ức mẫu tại điền viên
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
ĐẾN SUỐI RỪNG
Buổi chiều ấy đến suối trong
Bên rừng đầy khói sương
Buồn rầu xem cò liệng
Não nuột nghe quốc kêu
Nước xanh biếc chảy trên nguồn
Hoa vàng rụng trước mắt
Ta đi trong chiều vắng
Nhớ mẹ ở ruộng vườn
Thi Nang

ỨC HỮU

憶 友
山 頭 見 雁 飛
憶 友 在 邊 陲
腦 尚 懷 妍 影
心 恆 念 好 詩
今 時 猶 待 冀
昔 日 已 分 歧
所 約 同 相 遇
悲 夫 那 未 歸
詩 囊
+Hán Việt:
ỨC HỮU
Sơn đầu kiến nhạn phi
Ức hữu tại biên thùy
Não thượng hoài nghiên ảnh
Tâm hằng niệm hảo thi
Kim thời do đãi ký
Tích nhật dĩ phân kỳ
Sở ước đồng tương ngộ
Bi phù ná vị quy
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
NHỚ BẠN
Thấy nhạn bay nơi đỉnh núi
Nhớ bạn ở biên thùy
Não vẫn mang ảnh đẹp
Lòng thường nhớ thơ hay (tốt)
Giờ đây còn trông đợi
Ngày trước đã chia ly
Điều mình ước nguyện là cùng gặp nhau
Buồn thay!Sao chưa về?
Thi Nang

ĐẦU SÔNG

GIANG ĐẦU
Bích thủy tại giang đầu
Thôn hồi hạ tiểu châu
Hà chiêm thời thiểu ức
Lãng thị khắc đa sầu
Vũ lộ hồng liên chiểu
Minh phù lục trúc khâu
Tuyền lâm tồn thử địa
Tử lý phục ngô cầu
Thi Nang
Dịch thơ:ĐẦU SÔNG
Đầu dòng núi biếc in sông
Tà dương thuyền nhỏ thong dong trở về
Ráng chiều đượm chút tình quê
Cúi đầu trông sóng tứ bề quạnh hiu
Xa trông cò liệng nghiêng chiều
Bóng tre xanh biếc xiêu xiêu mái đình
Cánh hồng gợn góc ao xinh
Vịt kêu một tiếng gợi hình bóng xưa
Nhớ rừng thôn cũ chiều mưa
Công danh chưa rạng ta chưa trở về.
PTH

VƯỜN HOANG (nđt)

Bài xướng
GIÓ THU
Gió quyện mây thu với nắng vàng
Chao mình rót nhẹ góc lều hoang
Chiều mơn cỏ dại đời khôn ngẫm
Sớm dạo non cao trí chẳng màng
Sải khắp phương nam nào ái ngại
Rong dài cõi bắc há hoang mang
Mài nghiên vẫy bút hòa tiên cảnh
Lẫy khúc tình ca luyến điệu đàng.
Phạm Hiệp

Bài họa
CHIỀU THU
Chiều thu man mác nắng hoe vàng
Lá úa lìa cành rắc bãi hoang
Xóm vắng lời ca nghe lả lướt
Đồng xa tiếng sáo vọng mơ màng
Đôi làn nhạc điệu lòng xao động
Trăm mối tơ tình dạ nặng mang
Ríu rít đàn chim về tổ ấm
Người xe hối hả ở trên đàng.
Phan Hoàng

Bài họa
VƯỜN HOANG (nđt)
Cảnh cũ vườn xưa lá rụng vàng
Âm thầm liễu rủ cạnh nhà hoang
Thương ngày trở gót cành trơ trụi
Nhớ buổi dời chân ngọn mỡ màng
Giữa dạ ân tình chưa hết khảm
Bên mình kỷ vật vẫn còn mang
Khi về chỉ thấy cây tàn lụi
Lặng lẽ người đi khắp nẻo đàng
Thi Nang

BÃO LỤT (nđt)

BÃO LỤT (nđt)
(Cơn bão số 10-2017:Doksuri)
Bao người ở giữa trận cuồng phong!
Mấy buổi trời mưa đã ngập đồng
Cửa vỡ nhà xiêu đường hóa rạch
Ao tràn lũ quét ruộng thành sông
Qui hồi xã ấp thương đầu bạc
Giã biệt trần gian uổng má hồng!*
Bão lụt làm cho đời khốn khổ!
Tâm sầu dạ xót cảnh tồn vong!
Thi Nang
* “lúc 5 giờ sáng,ngày 16/9/2017,em Cung Thị Na (16 tuổi trú tại xã Lăng Thành) cùng với mẹ điều khiển hai xe máy chở măng tới chợ bán.Khi xe băng qua chỗ có dây điện bị đứt,em Na không may vướng chân vào nên bị giật văng ra đường tử vong…”(trích trong báo vnExpress đăng ngày 16/9/2017)

CHẲNG HỒI ÂM (nđt)

SAO CHỜ (bài xướng)
Sóng vỗ đêm ngày chửa vọng âm
Người xưa ơi hỡi có thương thầm?
Chân trời góc biển ta nương cội
Cuối bãi đầu non bạn kén mầm(!)
Dẫu chặn cung tình xua điệu sáo
Nào ngăn nốt mộng luyến tơ cầm!
Sao chờ gió lặn mây quang đãng
Vội vã cung nghinh ánh nguyệt rằm
13/9/17
sd
CHẲNG HỒI ÂM (nđt)(bài họa)
Bao lần ngóng đợi chẳng hồi âm!
Để bạn buồng khuê mãi nhớ thầm
Ngõ trước hoàng mai vừa nảy nụ
Vườn sau bạch cúc đã ra mầm
Hằng thương vẻ mặt ngày nao ngắm
Vẫn chuộng bàn tay buổi ấy cầm
Lỗi hẹn chưa về nơi xóm nhỏ!
Còn đây kỷ niệm những đêm rằm…
Thi Nang

GIANG ĐẦU

江 頭
碧 水 在 江 頭
村 回 暇 小 舟
霞 瞻 時 少 憶
浪 視 刻 多 愁
舞 鷺 紅 蓮 沼
鳴 鳧 綠 竹 邱
泉 林 存 此 地
梓 里 復 吾 求
詩 囊
+Hán Việt:
GIANG ĐẦU
Bích thủy tại giang đầu
Thôn hồi hạ tiểu châu
Hà chiêm thời thiểu ức
Lãng thị khắc đa sầu
Vũ lộ hồng liên chiểu
Minh phù lục trúc khâu
Tuyền lâm tồn thử địa
Tử lý phục ngô cầu
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
ĐẦU SÔNG
Ở đầu sông nước xanh biếc
Thuyền nhỏ thong thả trở về thôn xóm
Nhớ ít khi ngẩng mặt nhìn ráng
Buồn nhiều lúc xem sóng
Chốn ao sen hồng,cò bay liệng
Nơi gò tre biếc,le le kêu
Đất ấy còn rừng suối
Mong mỏi ta trở về quê cũ
Thi Nang