DU XUÂN

游 春
往 昔 吾 常 玩 賞 春
平 明 赤 日 照 人 群
妖 嬌 女 秀 而 前 步
隱 忍 男 清 更 後 循
覧 壑 耽 泉 看 綠 水
哀 松 愛 柳 視 藍 筠
安 闲 好 景 忘 長 路
再 遇 英 雄 想 偉 勳
詩 囊
Hán Việt:
DU XUÂN
Vãng tích ngô thường ngoạn thưởng xuân
Bình minh xích nhật chiếu nhân quần
Yêu kiều nữ tú nhi tiền bộ
Ẩn nhẫn nam thanh cánh hậu tuần
Lãm hác đam tuyền khan lục thủy
Ai tùng ái liễu thị lam quân
An nhàn hiếu cảnh vong trường lộ
Tái ngộ anh hùng tưởng vĩ huân
Thi Nang

Dịch thơ:THƯỞNG NGOẠN PHONG CẢNH MÙA XUÂN
Thuở trước ta thường đi chơi để nhìn xem cảnh đẹp mùa xuân
Lúc ban mai,mặt trời đỏ soi sáng cho loài người
Những cô gái đẹp đẽ và mềm mại mà bước đi trước
Những chàng trai tài hoa và nhẫn nại lại lần theo sau
Nhìn rãnh nước nơi chân núi,mê dòng suối,trông nước biếc
Thương cây tùng,yêu cây liễu,xem cây tre xanh
( Vì) Ham thích cảnh bình yên thong thả (nên) quên đường dài
( Khi)Gặp lại hào kiệt xuất chúng ( khiến lòng) nhớ công lao lớn
Thi Nang