BIỆT CỐ NHÂN

別 故 人
枯 條 冷 氣 舊 河 濱
此 晚 余 愁 別 故 人
越 嶺 踰 泉 為 臉 蹙
穿 林 過 野 使 眉 顰
堅 強 志 尚 匡 扶 國
勇 敢 心 常 愛 慕 民
止 步 村 旁 於 遠 處
回 瞻 小 路 滿 煙 塵
詩 囊
+Hán Việt:
BIỆT CỐ NHÂN
Khô điều lãnh khí cựu hà tân
Thử vãn dư sầu biệt cố nhân
Việt lĩnh du tuyền vi kiểm túc
Xuyên lâm quá dã sử my tần
Kiên cường chí thượng khuông phù quốc
Dũng cảm tâm thường ái mộ dân
Chỉ bộ thôn bàng ư viễn xứ
Hồi chiêm tiểu lộ mãn yên trần
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
CHIA TAY BẠN CŨ
Nơi bờ sông xưa,hơi lạnh,cành khô
Vào buổi chiều ấy,ta buồn rầu chia tay bạn cũ
Vượt núi,đi qua suối làm cho mặt nhăn
Xuyên rừng,qua đồng khiến cho mày nhíu
Chí kiên cường vẫn giúp đỡ nước
Lòng dũng cảm luôn yêu mến dân
Dừng bước bên thôn ở xứ xa
Ngẩng nhìn lại con đường nhỏ đầy khói bụi
Thi Nang