DÙ XA VẪN NHỚ

PHÚC MÃI TRƯỜNG…
Chớ để sai lầm tội lỗi vương..
Đừng nên giả dối họ xem thường
Cha từng dạy bảo xa người bướng
Mẹ cũng khuyên rằng lánh kẻ ương..
Nghĩa vẹn danh hoài nhân thế tưởng.
Ân tròn tiếng mãi họ hàng thương
Từ tâm ắt hẳn đời hưng vượng
Hưởng lộc trời ban phúc mãi trường./
ĐÌNH TỀ

Thi Nang xin phép được góp vui với Đình Tề một bài nhé!
DÙ XA VẪN NHỚ
Chân tình buổi ấy não còn vương
Kỉ niệm vừa khơi cũng bất thường
Nhã nhặn trao lời nghe chẳng chướng
Ôn tồn gửi ý ngẫm nào ương
Làm ơn một xứ cho người tưởng
Kết nghĩa ba miền để bạn thương
Tỉnh cũ bây giờ đang lúc vượng
Dù xa vẫn nhớ cảnh ngôi trường
Thi Nang

GIỮ VẸN DUYÊN HÀI

GIỮ GÌN HẠNH PHÚC
viết nhân ngày Quốc tế Hạnh Phúc
Nguyện mãi bên nàng chẳng cách xa
Dựng xây hạnh phúc ấm êm nhà
Luôn trao câu ngọt vui đời thiếp
Mãi gửi tình nồng đẹp ý ta
Mặc lúc chông chênh ngày bão tố
Dù khi chao đảo buổi mưa sà
Trăm năm vẹn nghĩa phu thê trọn
Nguyện mãi bên nàng chẳng cách xa !
Lâm Đồng
20.3.2024
T.G : Lê Đình Biểu

Thi Nang xin phép được góp vui với nhà thơ Lê Đình Biểu một bài ạ
GIỮ VẸN DUYÊN HÀI
( Ngũ độ thanh- Thủ vĩ ngâm)

Giữ vẹn duyên hài chẳng muốn xa
Bền tâm vững chí điểm tô nhà
Bao ngày tích của nhờ công vợ
Những buổi xây đời cậy sức ta
Đã trải nhiều nơi dù gió giật
Từng đi lắm nẻo dẫu sương sà
Từ khi tóc bạc luôn gần gũi
Giữ vẹn duyên hài chẳng muốn xa
Thi Nang

GIA ĐÌNH SUM HỌP 

團 聚 家 庭 
團 圓 幸 福 舉 家 庭 
每 戶 今 時 得 顯 榮 
子 息 歸 回 於 父 母 
同 欣 祖 國 已 清 平 
詩 囊 
+Hán Việt:
ĐOÀN TỤ GIA ĐÌNH 
Đoàn viên hạnh phúc cử gia đình 
Mỗi hộ kim thời đắc hiển vinh 
Tử tức quy hồi ư phụ mẫu 
Đồng hân Tổ quốc dĩ thanh bình 
Thi Nang 
+Dịch nghĩa:
GIA ĐÌNH SUM HỌP 
Cả gia đình vận may phúc tốt tụ hội đầy đủ 
Bây giờ mỗi nhà được rực rỡ vẻ vang 
Con cái trở về với cha mẹ 
Cùng nhau vui mừng nước của tổ tiên mình đã thái bình 
Thi Nang
+Dịch thơ:
GIA ĐÌNH SUM HỌP
Đoàn viên hạnh phúc cả gia đình
Mỗi hộ bây giờ được hiển vinh
Con cháu quay về bên bố mẹ
Cùng vui tổ quốc đã thanh bình
Thi Nang

CHIỀU XUÂN 

春 暮 
我 立 庭 邊 覽 燕 翔 
蕉 叢 屋 後 甫 遮 陽 
孤 身 靜 看 黃 昏 景 
已 使 於 心 憶 學 堂 
詩 囊
+Hán Việt: 
XUÂN MỘ 
Ngã lập đình biên lãm yến tường 
Tiêu tùng ốc hậu phủ già dương 
Cô thân tĩnh khán hoàng hôn cảnh 
Dĩ sử ư tâm ức học đường 
Thi Nang 
+Dịch nghĩa: 
CHIỀU XUÂN 
Ta đứng bên sân nhìn chim én bay lượn 
Phía sau nhà,bụi chuối vừa mới che khuất mặt trời 
Một mình lặng ngắm cảnh lúc trời gần tối 
Đã khiến cho lòng nghĩ nhớ mái trường 
Thi Nang
+Dịch thơ:
CHIỀU XUÂN 
Ta đứng rìa sân, én dệt đường
Sau nhà, chuối án cả vầng dương
Một mình lặng ngắm hoàng hôn cảnh
Đã khiến cho tâm nghĩ nhớ trường
Thi Nang

ĐƯỜNG HOA NGUYỄN HUỆ

阮 惠 花 街
阮 惠 花 街 上 眾 行
工 程 設 立 得 芳 名 
閒 游 賞 玩 輝 煌 景 
結 果 由 人 已 造 成 
詩 囊 
+Hán Việt:
NGUYỄN HUỆ HOA NHAI
Nguyễn Huệ hoa nhai thượng chúng hành 
Công trình thiết lập đắc phương danh 
Nhàn du thưởng ngoạn huy hoàng cảnh 
Kết quả do nhân dĩ tạo thành 
Thi Nang 
+Dịch nghĩa:
ĐƯỜNG HOA NGUYỄN HUỆ 
Nhiều người đi trên đường hoa Nguyễn Huệ 
Dựng lên công trình được danh tiếng tốt truyền đi xa 
Thong thả đi chơi ngắm nhìn cảnh đẹp đẽ,rực rỡ,chói lọi 
Kết quả do loài người đã tạo nên 
Thi Nang
+Dịch thơ:
ĐƯỜNG HOA NGUYỄN HUỆ
Qua lại đường hoa khách bộ hành
Công trình kiến trúc được thơm danh
Đi chơi ngắm cảnh huy hoàng quá
Kết quả do nhân đã tạo thành
Thi Nang

THĂM ĐỀN TƯỞNG NIỆM LIỆT SĨ BẾN DƯỢC CỦ CHI

訪 古 芝 變 藥 烈 士 想 念 祠 
暮 暑 晴 天 舞 燕 群 
靈 祠 美 景 太 平 春 
忘 身 為 黨 英 雄 志 
舉 國 尊 崇 偉 大 勳 
詩 囊 
+ Hán Việt:
PHỎNG CỔ CHI BIẾN DƯỢC LIỆT SĨ TƯỞNG NIỆM TỪ 
Mộ thử tình thiên vũ yến quần 
Linh từ mỹ cảnh thái bình xuân 
Vong thân vị Đảng anh hùng chí 
Cử quốc tôn sùng vĩ đại huân 
Thi Nang 
+ Dịch nghĩa:
THĂM ĐỀN TƯỞNG NIỆM LIỆT SĨ BẾN DƯỢC CỦ CHI 
Bầy chim én bay liệng trong trời quang nắng chiều 
Mùa xuân rất bình yên,cảnh đẹp,đền thờ thiêng liêng 
Lòng mong muốn của anh hùng vì Đảng quên thân 
Cả nước tôn trọng và sùng bái công lao to lớn,vẻ vang 
Thi Nang
+Dịch thơ:
THĂM ĐỀN TƯỞNG NIỆM LIỆT SĨ BẾN DƯỢC CỦ CHI 
Chiều nắng trời quang én lượn vòng
Đền thiêng cảnh đẹp giữa xuân hồng
Xả thân vì Đảng anh hùng chí
Cả nước tôn thờ những chiến công
Thi Nang

TỪ BIỆT BẠN CŨ

別 故 知 
此 晚 濱 旁 別 故 知 
回 看 飲 泣 渡 江 時 
行 舟 破 浪 遲 流 水 
兩 岸 離 愁 慘 切 悲 
詩 囊 
+Hán Việt:
BIỆT CỐ TRI 
Thử vãn tân bàng biệt cố tri 
Hồi khan ẩm khấp độ giang thì 
Hành châu phá lãng trì lưu thủy 
Lưỡng ngạn ly sầu thảm thiết bi 
Thi Nang 
+Dịch nghĩa:
TỪ BIỆT BẠN CŨ
Từ biệt bạn cũ bên bờ sông vào chiều ấy 
Lúc qua sông nuốt nước mắt quay lại nhìn 
Nước chảy chậm,rẽ sóng thuyền đi 
Thương đau như cắt ruột về nỗi buồn rầu vì xa nhau đôi bờ 
Thi Nang
+Dịch thơ:
TỪ BIỆT BẠN CŨ
Chiều ấy ven bờ giã bạn xong
Quay nhìn nuốt lệ lúc qua sông
Thuyền đi rẽ sóng dòng trôi chậm
Đôi ngả buồn đau tựa cắt lòng
Thi Nang

CHIỀU XƯA NƠI ĐẦU SÔNG SÀI GÒN

柴 棍 江 頭 舊 夕 
黃 昏 舞 鳥 寞 江 頭 
我 立 濱 旁 盼 小 舟 
覽 水 看 霞 添 戀 慕 
懷 親 想 友 發 憂 愁 
蕭 條 霧 弇 枯 藤 簇 
懊 惱 鳶 翔 古 樹 坵 
幾 度 升 沉 波 浪 裡 
誰 人 遂 志 取 公 侯 
詩 囊 
+Hán Việt:
SÀI CÔN GIANG ĐẦU CỰU TỊCH (nđt)
Hoàng hôn vũ điểu mịch giang đầu 
Ngã lập tân bàng phán tiểu châu 
Lãm thủy khan hà thiêm luyến mộ 
Hoài thân tưởng hữu phát ưu sầu 
Tiêu điều vụ yểm khô đằng thốc 
Áo não diên tường cổ thụ khâu 
Kỷ độ thăng trầm ba lãng lý? 
Thùy nhân toại chí thủ công hầu? 
Thi Nang 
+Dịch nghĩa:
CHIỀU XƯA NƠI ĐẦU SÔNG SÀI GÒN 
Nơi đầu sông vắng vẻ,chim bay liệng vào lúc trời gần tối 
Ta đứng bên cạnh bờ sông đợi thuyền nhỏ 
Nhìn nước xem ráng thêm mến chuộng 
Trong lòng nhớ cha mẹ,nhớ bạn sinh ra lo buồn 
Sương mù che cụm cây mây khô im lặng buồn bã 
Chim diều hâu bay lượn nơi gò cây to buồn thảm não nuột 
Mấy lần may rủi giữa làn sóng? 
Ai là người thỏa chí nhận lấy quan tước? 
Thi Nang
+Dịch thơ:
CHIỀU XƯA NƠI ĐẦU SÔNG SÀI GÒN
Chiều hôm chim lượn ở giang đầu
Ta đứng bên bờ đợi tiểu châu
Trông ráng, trời, dòng, thêm luyến mộ
Nhớ cha, mẹ, bạn, nảy ưu sầu
Nhạt nhòa sương phủ lùm mây quạnh
Ảo não diều bay cụm lá rầu
Mấy lượt thăng trầm trong ngọn sóng?
Người nao thỏa chí nhận công hầu?
Thi Nang

NHỚ NGƯỜI YÊU

憶 情 娘 
裊 裊 吟 蟬 綠 竹 枝 
情 娘 此 夏 已 分 歧 
長 更 賞 月 懷 花 臉 
短 刻 瞻 霞 念 柳 眉 
嵌 腦 紅 顏 常 愛 慕 
銘 心 美 影 尚 維 持 
蕭 條 晚 裡 飛 黃 葉 
又 見 秋 還 使 我 悲 
詩  囊
+Hán Việt:
ỨC TÌNH NƯƠNG 
Niểu niểu ngâm thiền lục trúc chi 
Tình nương thử hạ dĩ phân kỳ 
Trường canh thưởng nguyệt hoài hoa kiểm 
Đoản khắc chiêm hà niệm liễu my 
Khảm não hồng nhan thường ái mộ 
Minh tâm mỹ ảnh thượng duy trì 
Tiêu điều vãn lý phi hoàng diệp 
Hựu kiến thu hoàn sử ngã bi 
Thi Nang 
+Dịch nghĩa:
NHỚ NGƯỜI YÊU 
Nơi cành tre biếc tiếng ve ngâm du dương 
Vào mùa hè ấy người yêu đã chia ly 
Ngắm xem trăng canh dài trong lòng ôm ấp mặt hoa 
Ngẩng nhìn ráng khắc ngắn nghĩ nhớ mày liễu 
Má hồng cẩn trí luôn yêu mến 
Ảnh đẹp tạc dạ vẫn giữ gìn 
Lá vàng bay trong chiều buồn bã 
Lại thấy thu về khiến ta thương xót 
Thi Nang
+Dịch thơ:
NHỚ NGƯỜI YÊU
Tre biếc ve sầu trỗi ức dương *
Người yêu hạ ấy đã chia đường
Ngắm trăng gợi mặt trường canh nhớ
Nhìn ráng khơi mày đoản khắc vương
Não cẩn nhan hồng luôn mến mộ
Tim ghi ảnh đẹp vẫn lo lường
Lá vàng bay giữa chiều hiu quạnh
Lại thấy thu về dạ xót thương
Thi Nang
* Ức dương (trầm bổng) = du dương, cả hai đều là từ Hán Việt, để giữ đúng luật thơ nên tôi phải dùng ức dương