DỪNG VIẾT, THÍCH ĐỌC ( Lưỡng đầu xà )

Bài xướng:

SAY XƯỚNG HỌA
( LĐX thơ vui )
Tay mòn nghĩ ngợi viết mòn tay
Ngày tháng đam mê trọn tháng ngày
Chỉnh lý so từ mong lý chỉnh
Xoay vần xếp ý đợi vần xoay
Đẹp hình ẩn hiện lưu hình đẹp
Ngay nếp phô bày tạo nếp ngay
Bận vướng suy tư dù vướng bận
Say dòng xướng họa những dòng say
Trần Thị Lợi
Hiện tại em đang điều trị bệnh,nên xin phép kính họa với chị Trần Thị Lợi một bài này thôi chị nhé! Khi nào sức khỏe hồi phục em sẽ xướng họa tiếp tục
Bài họa:
DỪNG VIẾT, THÍCH ĐỌC
( Lưỡng đầu xà )
Tay dừng thấm mệt phải dừng tay
Ngày hết giờ trôi lại hết ngày
Chọn ý gieo vần theo ý chọn
Xoay từ giữ luật kiếm từ xoay
Đúng lời hãy luyện cho lời đúng
Ngay dạ năng rèn để dạ ngay
Mãi đọc thơ rồi ham đọc mãi
Say hồn thỏa chí gợi hồn say
Thi Nang

TĨNH TRÍ ( Lưỡng đầu xà )- Bài họa

Bài xướng:
NHỚ XƯA
(Lưỡng đầu xà, luật trắc)
Thờ thẫn dòm trăng dạ thẫn thờ
Mơ nhiều luyến nhớ bởi nhiều mơ
Dõi trông nghĩa ấy hoài trông dõi
Chờ ngóng tình kia vẫn ngóng chờ
Rượu chén buông phiền đau chén rượu
Thơ vần phủi lụy níu vần thơ
Hẹn hò phố cũ nơi hò hẹn
Giờ mãi in sâu tận mãi giờ.
(Thơ: Đoàn Văn Tiếp …… * …… Ngày: 22/01/2024)

Dù sức khỏe chưa hồi phục. Thi Nang xin phép góp vui với nhà thơ Đoàn Văn Tiếp một bài thôi nhé!
TĨNH TRÍ
( Lưỡng đầu xà )- Bài họa
Thờ tâm của Phật khắc tâm thờ
Mơ ít vui nhiều để ít mơ
Ước nguyện bình an thường nguyện ước
Chờ mong tráng kiện hãy mong chờ
Rượu ly đã nhấp vài ly rượu
Thơ túi hay làm một túi thơ
Tĩnh trí luôn rèn cho trí tĩnh
Giờ lo đọc sách chẳng lo giờ
Thi Nang

THƯỞNG NGOẠN PHONG CẢNH MÙA XUÂN

游 春
往 昔 吾 常 玩 賞 春
平 明 赤 日 照 人 群
妖 嬌 女 秀 而 前 步
勇 敢 男 清 更 後 循
覽 壑 耽 河 看 綠 水
哀 松 愛 柳 視 藍 筠
安 闲 好 景 忘 長 路
再 遇 英 雄 想 偉 勳
詩 囊
Hán Việt:
DU XUÂN
Vãng tích ngô thường ngoạn thưởng xuân
Bình minh xích nhật chiếu nhân quần
Yêu kiều nữ tú nhi tiền bộ
Dũng cảm nam thanh cánh hậu tuần
Lãm hác đam hà khan lục thủy
Ai tùng ái liễu thị lam quân
An nhàn hiếu cảnh vong trường lộ
Tái ngộ anh hùng tưởng vĩ huân
Thi Nang
Dịch nghĩa:
THƯỞNG NGOẠN PHONG CẢNH MÙA XUÂN
Thuở trước ta thường đi chơi để nhìn xem cảnh đẹp mùa xuân
Lúc ban mai,mặt trời đỏ soi sáng cho loài người
Những cô gái đẹp đẽ và mềm mại mà bước đi trước
Những chàng trai tài hoa và mạnh mẽ lại lần theo sau
Nhìn rãnh nước nơi chân núi,mê dòng sông,trông nước biếc
Thương cây tùng,yêu cây liễu,xem cây tre xanh
( Vì) Ham thích cảnh bình yên thong thả (nên) quên đường dài
( Khi)Gặp lại hào kiệt xuất chúng ( khiến lòng) nhớ công lao lớn
Thi Nang
Dịch thơ:
THƯỞNG NGOẠN PHONG CẢNH MÙA XUÂN
Dạo ngắm xuân về rực rỡ sao!
Hừng đông vạn chỗ nắng soi vào
Yêu kiều gái đẹp mà đi trước
Dũng cảm trai tài lại bước sau
Nhìn rãnh mê sông dòng biếc nước
Thương thông mến liễu trúc xanh màu
An nhàn thích cảnh quên trường lộ
Gặp đấng anh hùng nhớ thuở nao
Thi Nang

HOA MAI VÀNG NỞ

黃 梅 花 開
倚 柱 覽 黃 梅
階 前 既 盛 開
多 時 蜂 鬧 動
少 刻 蝶 交 來
使 志 懷 親 友
搖 心 戀 善 才
春 愁 花 蕊 散
早 落 也 何 哉
詩 囊
Hán Việt:
HOÀNG MAI HOA KHAI
Ỷ trụ lãm hoàng mai
Giai tiền ký thịnh khai
Đa thời phong náo động
Thiểu khắc điệp giao lai
Sử chí hoài thân hữu
Dao tâm luyến thiện tài
Xuân sầu hoa nhụy tán
Tảo lạc dã hà tai
Thi Nang
Dịch nghĩa:
HOA MAI VÀNG NỞ
Dựa cột xem mai vàng
Trước thềm đã nở rộ
Nhiều khi ong bay lộn xộn
Ít chặp bướm đến tấp nập
Khiến chí nhớ bạn thân
Lay động lòng thương mến tài lành
Mối sầu mùa xuân nhụy hoa lìa tan
Rụng sớm là tại sao?
Thi Nang
Dịch thơ:
HOA MAI VÀNG NỞ
Dựa cột ngắm hoàng mai
Trước thềm nở rộ thay!
Nhiều khi ong náo động
Ít chặp bướm vờn bay
Khiến chí thương yêu bạn
Làm tâm mến mộ tài
Xuân sầu hoa nhụy rã
Sao lại sớm rơi đài?
Thi Nang

CẢNH TRỜI GẦN TỐI

黃 昏 景
冬 時 兩 燕 弄 黃 昏
每 陈 寒 風 攘 菊 盆
踏 草 三 牛 回 近 邑
離 池 九 雀 復 遐 村
幽 愁 古 道 情 緣 失
懊 惱 深 林 紀 念 存
萬 影 千 形 收 眼 界
無 窮 轉 變 在 乾 坤
詩 囊
Hán Việt:
 HOÀNG HÔN CẢNH
Đông thời lưỡng yến lộng hoàng hôn
Mỗi trận hàn phong nhưỡng cúc bồn
Đạp thảo tam ngưu hồi cận ấp
Ly trì cửu tước phục hà thôn
U sầu cổ đạo tình duyên thất
Áo não thâm lâm kỷ niệm tồn
Vạn ảnh thiên hình thu nhãn giới
Vô cùng chuyển biến tại càn khôn
Thi Nang
Dịch nghĩa:
CẢNH TRỜI GẦN TỐI
Vào mùa đông đôi én đùa nghịch lúc trời gần tối
Mỗi luồng gió lạnh quấy rối chậu cúc
Đạp lên cỏ,ba con bò quay lại xóm gần
Rời khỏi ao, chín con chim sẻ trở về làng xa
Buồn âm thầm đường xưa tuột mất tình duyên
Buồn thảm và não nuột nơi rừng sâu còn lưu kỷ niệm
Muôn bóng ngàn hình thu tầm mắt
Biến đổi đi không có chỗ cuối ở trong trời đất
Thi Nang
Dịch thơ:
CẢNH TRỜI GẦN TỐI
Đông vài én liệng cảnh hoàng hôn
Gió lạnh từng cơn quấy đảo bồn
Giẫm cỏ ba bò quay lại xóm
Xa đìa chín sẻ trở về thôn
U sầu lối cũ tình duyên mất
Ảo não rừng sâu kỉ niệm còn
Mắt đã thu vào muôn vạn ảnh
Vô cùng biến đổi giữa càn khôn
Thi Nang

VUI MỪNG

欣 喜
斜 輝 曩 日 媳 臨 盆
祖 父 今 時 有 嫡 孫
可 愛 家 庭 欣 不 盡
維 持 福 蔭 及 宗 門
詩 囊
Hán Việt:
HÂN HỈ
Tà huy nãng nhật tức lâm bồn
Tổ phụ kim thời hữu đích tôn
Khả ái gia đình hân bất tận
Duy trì phúc ấm cập tông môn
Thi Nang
Dịch nghĩa:
VUI MỪNG
Lúc bóng xế ngày trước con dâu sinh nở
Ông nội bây giờ có cháu trai trưởng
Dễ thương (nên) gia đình vui mừng vô cùng
Giữ gìn ơn trạch của tổ tiên để lại cùng với dòng họ
Thi Nang
Dịch thơ:
VUI MỪNG
Giữa xế dâu hiền chuyển dạ sinh
Cháu trai duy nhất của gia đình
Ông bà, bố mẹ mừng vui quá
Giữ phúc gìn ân cả họ mình
Thi Nang

TRÔNG VỀ QUÊ CŨ

望 故 鄉
寒 風 又 起 透 肝 腸
只 影 陰 岑 望 故 鄉
歲 月 持 心 常 勇 敢
晨 昏 練 志 尚 堅 強
登 程 破 浪 衝 前 線
到 野 逾 泉 憶 後 方
仰 視 浮 雲 懷 瘦 母
遐 瞻 碧 嶽 愛 椿 堂
詩 囊 
Hán Việt:
VỌNG CỐ HƯƠNG
Hàn phong hựu khởi thấu can trường
Chích ảnh âm sầm vọng cố hương
Tuế nguyệt trì tâm thường dũng cảm
Thần hôn luyện chí thượng kiên cường
Đăng trình phá lãng xung tiền tuyến
Đáo dã du tuyền ức hậu phương
Ngưỡng thị phù vân hoài sấu mẫu
Hà chiêm bích nhạc ái xuân đường
Thi Nang
Dịch nghĩa:
TRÔNG VỀ QUÊ CŨ
Gió lạnh lại dấy lên suốt qua ruột gan
Buồn rầu chiếc bóng trông về quê cũ
Năm tháng giữ gìn lòng luôn dũng cảm
Sớm hôm rèn luyện chí vẫn kiên cường
Lên đường,vượt sóng xông ra tuyến trước
Đến nơi đồng nội,vượt qua suối,nghĩ tưởng về hướng sau
Ngửa nhìn lên đám mây nổi dễ tan (nghe lòng) nhớ mẹ gầy ốm
Trông xa thấy núi xanh biếc (nghe lòng) thương yêu cha
Thi Nang
Dịch thơ 1:
TRÔNG VỀ QUÊ CŨ
Vào đông gió lạnh buốt can trường
Bóng lẻ u buồn vọng cố hương
Năm tháng luôn rèn tâm dũng cảm
Sớm hôm vẫn luyện chí kiên cường
Lên đường rẽ sóng ra tiền trạm
Vượt suối qua đồng nhớ hậu phương
Ngẩng dõi mây tan sầu mẹ ốm
Nhìn non,ái mộ đức xuân đường
Thi Nang
Dịch thơ 2:
TRÔNG VỀ QUÊ CŨ
Nghe luồng gió lạnh buốt gan ta
Bóng lẻ trông về xóm cũ xa
Dũng cảm rèn tâm bao tháng lại
Kiên cường luyện chí những ngày qua
Lên đường rẽ sóng ra biên ải
Vượt suối vào thôn nhớ huyện nhà
Ngẩng dõi mây tan sầu mẹ ốm
Khi nhìn núi thẳm kính yêu cha
Thi Nang

BUỒN RẦU LÌA CÁCH NHAU

別 離 愁
此 歲 哀 懷 豔 柳 眉
存 心 飲 泣 別 離 時
踰 林 到 野 悲 黃 葉
見 浪 淪 河 憶 白 衣
夕 往 幽 愁 瞻 鷺 去
朝 回 懊 惱 望 鴻 飛
吾 恆 戀 友 居 城 市
萬 里 長 途 不 可 歸
詩 囊    
Hán Việt:
BIỆT LY SẦU
Thử tuế ai hoài diệm liễu my
Tồn tâm ẩm khấp biệt ly thì
Du lâm đáo dã bi hoàng diệp
Kiến lãng luân hà ức bạch y
Tịch vãng u sầu chiêm lộ khứ
Triêu hồi áo não vọng hồng phi
Ngô hằng luyến hữu cư thành thị
Vạn lý trường đồ bất khả qui
Thi Nang
Dịch nghĩa:
BUỒN RẦU LÌA CÁCH NHAU
Năm ấy thương nhớ lông mày lá liễu đẹp đẽ
Nuốt nước mắt dồn cất lại trong lòng lúc lìa cách nhau
Vượt qua rừng đến nơi đồng nội,thương xót lá vàng
Thấy sóng gợn trên mặt nước sông (nên) nhớ áo trắng (nhớ tuổi học trò)
Buổi chiều đã qua,buồn âm thầm,ngẩng mặt mà trông con cò bay đi
Buổi mai xoay lại,buồn thảm não nuột,nhìn theo con ngỗng trời bay xa
Ta thường thương mến bạn ở thành phố
Muôn dặm đường dài (nên) không thể trở về.
Thi Nang
Dịch thơ:
BUỒN RẦU LÌA CÁCH NHAU
Hằng thương nét liễu đẹp đôi mày
Nuốt lệ vô lòng buổi tiễn ai
Vượt trảng qua rừng buồn lá mãi
Nhìn sông gợn sóng nhớ em hoài
Chiều qua ảo não trông cò lượn
Sáng lại u sầu ngắm ngỗng bay
Bạn ở trong thành tôi vẫn mến
Đường trường dặm thẳm khó về ngay
Thi Nang

ĐĂNG YÊN TỬ SƠN

Vào ngày 10/10/2016, Thi Nang bắt đầu đăng tập thơ Hán Việt HOÀI VỌNG THI TẬP, nay xin chỉnh sửa một vài từ trong một vài bài và bổ sung thêm phần dịch thơ,nên Thi Nang xin phép được đăng lại
登 安 子 山
景 在 靈 山 有 竹 松
春 時 古 寺 請 銅 鐘
登 高 賞 玩 林 泉 塔
想 象 閒 游 到 九 重
詩 囊
Hán Việt:
ĐĂNG YÊN TỬ SƠN
Cảnh tại linh sơn hữu trúc tùng
Xuân thời cổ tự thỉnh đồng chung
Đăng cao thưởng ngoạn lâm tuyền tháp
Tưởng tượng nhàn du đáo cửu trùng
Thi Nang
Dịch nghĩa:
TRÈO LÊN NÚI YÊN TỬ
Cảnh ở non thiêng có trúc tùng
Mùa xuân chùa cũ gióng chuông đồng
Trèo lên cao ngắm xem rừng,suối,tháp
Tạo ra trong trí hình ảnh thong thả đi chơi đến chín tầng trời
Thi Nang
Dịch thơ 1:
TRÈO LÊN NÚI YÊN TỬ
Cảnh đẹp núi thiêng có trúc tùng
Chuông đồng chùa cũ gió xuân rung
Trong rừng suối tháp thu tầm mắt
Chợt tưởng dạo chơi đến cửu trùng.
Phạm Thế Hùng (Nhất Nguyên)

Dịch thơ 2:
TRÈO LÊN NÚI YÊN TỬ
Vãng cảnh non thiêng có trúc tùng
Mùa xuân cổ tự gióng chuông đồng
Lên nhìn tháp suối xen rừng rậm
Ngỡ được đi chơi tới cửu trùng
Thi Nang (Phạm Văn Náng)

MỪNG NĂM MỚI DƯƠNG LỊCH 2024

Khắc đoản canh trường lặng lẽ trôi
Nhìn qua ngoảnh lại hết năm rồi
Trên đường rộn rã người xinh tóc
Giữa chợ tưng bừng kẻ thắm môi
Vững gốc cho nhành hay nảy nụ 
Bền thân để ngọn sẽ đâm chồi
Sơn hà lộng lẫy mừng năm mới
Rạng rỡ, thanh bình tổ quốc tôi
Thi Nang