ĐĂNG YÊN TỬ SƠN

Vào ngày 10/10/2016, Thi Nang bắt đầu đăng tập thơ Hán Việt HOÀI VỌNG THI TẬP, nay xin chỉnh sửa một vài từ trong một vài bài và bổ sung thêm phần dịch thơ,nên Thi Nang xin phép được đăng lại
登 安 子 山
景 在 靈 山 有 竹 松
春 時 古 寺 請 銅 鐘
登 高 賞 玩 林 泉 塔
想 象 閒 游 到 九 重
詩 囊
Hán Việt:
ĐĂNG YÊN TỬ SƠN
Cảnh tại linh sơn hữu trúc tùng
Xuân thời cổ tự thỉnh đồng chung
Đăng cao thưởng ngoạn lâm tuyền tháp
Tưởng tượng nhàn du đáo cửu trùng
Thi Nang
Dịch nghĩa:
TRÈO LÊN NÚI YÊN TỬ
Cảnh ở non thiêng có trúc tùng
Mùa xuân chùa cũ gióng chuông đồng
Trèo lên cao ngắm xem rừng,suối,tháp
Tạo ra trong trí hình ảnh thong thả đi chơi đến chín tầng trời
Thi Nang
Dịch thơ 1:
TRÈO LÊN NÚI YÊN TỬ
Cảnh đẹp núi thiêng có trúc tùng
Chuông đồng chùa cũ gió xuân rung
Trong rừng suối tháp thu tầm mắt
Chợt tưởng dạo chơi đến cửu trùng.
Phạm Thế Hùng (Nhất Nguyên)

Dịch thơ 2:
TRÈO LÊN NÚI YÊN TỬ
Vãng cảnh non thiêng có trúc tùng
Mùa xuân cổ tự gióng chuông đồng
Lên nhìn tháp suối xen rừng rậm
Ngỡ được đi chơi tới cửu trùng
Thi Nang (Phạm Văn Náng)