ĐỒNG NỘI YÊN ỔN

靜 野
黃 昏 野 上 滿 青 禾
美 好 堤 旁 白 菊 花
碧 水 池 邊 群 鷺 舞
田 間 惺 坐 覽 雲 霞
詩 囊
+Hán Việt:
TĨNH DÃ
Hoàng hôn dã thượng mãn thanh hòa
Mỹ hảo đê bàng bạch cúc hoa 
Bích thủy trì biên quần lộ vũ
Điền gian tỉnh tọa lãm vân hà
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
ĐỒNG NỘI YÊN ỔN
Lúa xanh đầy trên đồng nội vào lúc trời gần tối
Hoa cúc trắng bên cạnh bờ tốt đẹp
Bầy cò đùa cợt bên chuôm nước xanh biếc
Ngồi yên lặng nơi đồng ruộng nhìn mây trắng và ráng đỏ
Thi Nang
+Dịch thơ:
ĐỒNG NỘI YÊN ỔN
Gần tối, đồng xanh rợp lúa đầy
Bên bờ cúc trắng mĩ miều thay!
Ven chuôm nước biếc bầy cò lượn
Giữa ruộng ngồi nhìn cảnh ráng mây
Thi Nang