平 明
朝 時 隻 影 在 遐 方
紫 菊 花 叢 上 冷 霜
雀 舞 鳶 翔 風 復 起
浮 雲 使 我 憶 萱 堂
詩 囊
+Hán Việt:
BÌNH MINH
Triêu thì chích ảnh tại hà phương
Tử cúc hoa tùng thượng lãnh sương
Tước vũ diên tường phong phục khởi
Phù vân sử ngã ức huyên đường
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
LÚC TRỜI MỚI SÁNG RÕ
Bóng lẻ lúc ban mai ở phương xa
Sương lạnh trên bụi hoa cúc tím
Chim sẻ đùa nghịch,diều hâu bay liệng,gió lại dấy lên
Và đám mây nổi dễ tan khiến ta nhớ mẹ
Thi Nang
+Dịch thơ:
LÚC TRỜI MỚI SÁNG RÕ
Đơn hình rạng sáng ở vùng xa
Cúc tím, sương trùm lạnh lẽo hoa
Sẻ lượn, diều bay, cơn gió thổi
Nhìn mây nhớ mẹ chốn quê nhà
Thi Nang