THƯỞNG NGOẠN PHONG CẢNH MÙA XUÂN

游 春
往 昔 吾 常 玩 賞 春
平 明 赤 日 照 人 群
妖 嬌 女 秀 而 前 步
勇 敢 男 清 更 後 循
覽 壑 耽 河 看 綠 水
哀 松 愛 柳 視 藍 筠
安 闲 好 景 忘 長 路
再 遇 英 雄 想 偉 勳
詩 囊
Hán Việt:
DU XUÂN
Vãng tích ngô thường ngoạn thưởng xuân
Bình minh xích nhật chiếu nhân quần
Yêu kiều nữ tú nhi tiền bộ
Dũng cảm nam thanh cánh hậu tuần
Lãm hác đam hà khan lục thủy
Ai tùng ái liễu thị lam quân
An nhàn hiếu cảnh vong trường lộ
Tái ngộ anh hùng tưởng vĩ huân
Thi Nang
Dịch nghĩa:
THƯỞNG NGOẠN PHONG CẢNH MÙA XUÂN
Thuở trước ta thường đi chơi để nhìn xem cảnh đẹp mùa xuân
Lúc ban mai,mặt trời đỏ soi sáng cho loài người
Những cô gái đẹp đẽ và mềm mại mà bước đi trước
Những chàng trai tài hoa và mạnh mẽ lại lần theo sau
Nhìn rãnh nước nơi chân núi,mê dòng sông,trông nước biếc
Thương cây tùng,yêu cây liễu,xem cây tre xanh
( Vì) Ham thích cảnh bình yên thong thả (nên) quên đường dài
( Khi)Gặp lại hào kiệt xuất chúng ( khiến lòng) nhớ công lao lớn
Thi Nang
Dịch thơ:
THƯỞNG NGOẠN PHONG CẢNH MÙA XUÂN
Dạo ngắm xuân về rực rỡ sao!
Hừng đông vạn chỗ nắng soi vào
Yêu kiều gái đẹp mà đi trước
Dũng cảm trai tài lại bước sau
Nhìn rãnh mê sông dòng biếc nước
Thương thông mến liễu trúc xanh màu
An nhàn thích cảnh quên trường lộ
Gặp đấng anh hùng nhớ thuở nao
Thi Nang