CẢNH TRỜI GẦN TỐI

黃 昏 景
冬 時 兩 燕 弄 黃 昏
每 陈 寒 風 攘 菊 盆
踏 草 三 牛 回 近 邑
離 池 九 雀 復 遐 村
幽 愁 古 道 情 緣 失
懊 惱 深 林 紀 念 存
萬 影 千 形 收 眼 界
無 窮 轉 變 在 乾 坤
詩 囊
Hán Việt:
 HOÀNG HÔN CẢNH
Đông thời lưỡng yến lộng hoàng hôn
Mỗi trận hàn phong nhưỡng cúc bồn
Đạp thảo tam ngưu hồi cận ấp
Ly trì cửu tước phục hà thôn
U sầu cổ đạo tình duyên thất
Áo não thâm lâm kỷ niệm tồn
Vạn ảnh thiên hình thu nhãn giới
Vô cùng chuyển biến tại càn khôn
Thi Nang
Dịch nghĩa:
CẢNH TRỜI GẦN TỐI
Vào mùa đông đôi én đùa nghịch lúc trời gần tối
Mỗi luồng gió lạnh quấy rối chậu cúc
Đạp lên cỏ,ba con bò quay lại xóm gần
Rời khỏi ao, chín con chim sẻ trở về làng xa
Buồn âm thầm đường xưa tuột mất tình duyên
Buồn thảm và não nuột nơi rừng sâu còn lưu kỷ niệm
Muôn bóng ngàn hình thu tầm mắt
Biến đổi đi không có chỗ cuối ở trong trời đất
Thi Nang
Dịch thơ:
CẢNH TRỜI GẦN TỐI
Đông vài én liệng cảnh hoàng hôn
Gió lạnh từng cơn quấy đảo bồn
Giẫm cỏ ba bò quay lại xóm
Xa đìa chín sẻ trở về thôn
U sầu lối cũ tình duyên mất
Ảo não rừng sâu kỉ niệm còn
Mắt đã thu vào muôn vạn ảnh
Vô cùng biến đổi giữa càn khôn
Thi Nang