Dịch thơ KHÔNG GẶP

Nguyên tác
不見
不見李生久,
佯狂真可哀!
世人皆欲殺,
吾意獨憐才。
敏捷詩千首,
飄零酒一杯。
匡山讀書處,
頭白好歸來。
杜甫

Hán Việt
BẤT KIẾN
Bất kiến Lý sinh cửu,
Dương cuồng chân khả ai!
Thế nhân giai dục sát,
Ngô ý độc liên tài.
Mẫn tiệp thi thiên thủ,
Phiêu linh tửu nhất bôi.
Khuông sơn độc thư xứ,
Ðầu bạch hảo quy lai.
Đỗ Phủ

Dịch nghĩa
KHÔNG GẶP
Lâu rồi không gặp Lý (Bạch)
Giả điên cuồng, thật đáng được thương xót!
Người đời đều muốn giết
Riêng ý ta vẫn mến bạn có tài
Linh lợi, thơ nghìn bài
Lênh đênh, rượu một chén
Đọc sách nơi núi Khuông Lư
Đầu bạc, trở về thôi!
Thi Nang

Dịch thơ
KHÔNG GẶP
Chẳng gặp Lý lâu rồi
Giả cuồng thật xót ôi!
Người ghen tài cự phách
Ta mến bạn cừ khôi
Sắc sảo, thơ nghìn áng
Nồng nàn, rượu một bôi
Núi Khuông nơi đọc sách
Tóc bạc, trở về thôi!
Thi Nang