TRÔNG CHỒNG VỀ

望 夫
少 婦 冷 春 時
夫 行 不 可 歸
長 更 求 再 合
短 刻 恨 分 歧
火 線 塵 煙 滿
閨 房 淚 髮 虧
幽 愁 心 久 待
致 使 丑 顏 皮
詩 囊
+Hán Việt:
VỌNG PHU
Thiếu phụ lãnh xuân thì
Phu hành bất khả qui
Trường canh cầu tái hợp
Đoản khắc hận phân kỳ
Hỏa tuyến trần yên mãn
Khuê phòng lệ phát khuy
U sầu tâm cửu đãi
Trí sử xú nhan bì
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
TRÔNG CHỒNG VỀ
Thời xuân lạnh lẽo của thiếu phụ
Chồng đi không thể về
Canh dài mong mỏi sum họp trở lại
Khắc ngắn oán giận chia ly
Đầy khói và bụi nơi tuyến lửa
Vơi tóc và nước mắt chốn buồng khuê
Chờ đợi lâu lòng buồn ngầm
Để đến nỗi da mặt mày xấu xí
Thi Nang
+Dịch thơ 1:
TRÔNG CHỒNG VỀ
Vợ trẻ lạnh lùng ghê
Chồng đi chẳng thể về
Canh dài mong trở gót
Khắc ngắn giận lìa quê
Hỏa tuyến chân rầm rập
Khuê phòng dạ tái tê
U sầu trông đợi mãi
Khiến mặt rám đâu nề
Thi Nang
+Dịch thơ 2:
ĐỢI CHỒNG VỀ
Vợ trẻ lạnh vào đông
Về đâu chẳng thấy chồng!
Canh dài mong để gặp
Khắc ngắn giận mà trông
Khói tỏa đầy biên giới
Châu sa đẫm góc phòng
U sầu chờ đợi mãi
Khiến mặt rám da phồng
Thi Nang