別 故 人
枯 條 冷 氣 舊 河 濱
此 晚 余 愁 別 故 人
涉水 爬 山 為 臉 蹙
翻 溝 過 野 使 眉 顰
堅 強 志 尚 匡 扶 黨
勇 敢 心 常 愛 慕 民
止 步 村 旁 於 遠 處
回 瞻 曲 路 滿 煙 塵
詩 囊
+Hán Việt:
BIỆT CỐ NHÂN
Khô điều lãnh khí cựu hà tân
Thử vãn dư sầu biệt cố nhân
Thiệp thủy bà san vi kiểm túc
Phiên câu quá dã sử my tần
Kiên cường chí thượng khuông phù Đảng
Dũng cảm tâm thường ái mộ dân
Chỉ bộ thôn bàng ư viễn xứ
Hồi chiêm khúc lộ mãn yên trần
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
CHIA TAY BẠN CŨ
Nơi bờ sông xưa,hơi lạnh,cành khô
Vào buổi chiều ấy,ta buồn rầu chia tay bạn cũ
Lội suối, trèo non làm cho mặt nhăn
Vượt rạch, qua đồng khiến cho mày nhíu
Chí kiên cường vẫn giúp đỡ Đảng
Lòng dũng cảm luôn yêu mến dân
Dừng bước bên thôn ở xứ xa
Ngẩng nhìn lại con đường cong đầy khói bụi
Thi Nang
+Dịch thơ:
CHIA TAY BẠN CŨ
Khô nhành lạnh khí chỗ bờ sông
Chiều ấy ta sầu biệt bạn xong
Mặt ủ trèo non rồi lội suối
Mày chau vượt rạch để qua đồng
Kiên cường giúp Đảng, hay rèn chí
Dũng cảm thương dân, vẫn luyện lòng
Dừng lại bên làng nơi viễn xứ
Xem đầy khói bụi quãng đường cong
Thi Nang