春 暮
我 立 庭 邊 覽 燕 翔
蕉 叢 屋 後 甫 遮 陽
孤 身 靜 看 黃 昏 景
已 使 於 心 憶 學 堂
詩 囊
+Hán Việt:
XUÂN MỘ
Ngã lập đình biên lãm yến tường
Tiêu tùng ốc hậu phủ già dương
Cô thân tĩnh khán hoàng hôn cảnh
Dĩ sử ư tâm ức học đường
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
CHIỀU XUÂN
Ta đứng bên sân nhìn chim én bay lượn
Phía sau nhà,bụi chuối vừa mới che khuất mặt trời
Một mình lặng ngắm cảnh lúc trời gần tối
Đã khiến cho lòng nghĩ nhớ mái trường
Thi Nang
+Dịch thơ:
CHIỀU XUÂN
Ta đứng rìa sân, én dệt đường
Sau nhà, chuối án cả vầng dương
Một mình lặng ngắm hoàng hôn cảnh
Đã khiến cho tâm nghĩ nhớ trường
Thi Nang
CHIỀU XUÂN
Reply