憶 舊 冬
隻 影 瞻 霞 在 遠 方
行 雲 使 我 憶 雙 堂
賢 兄 別 野 尋 新 處
小 弟 歸 房 寓 故 鄉
歲 月 攜 生 常 住 省
晨 昏 戀 友 未 離 坊
寒 風 拂 面 渾 身 冷
每 度 冬 還 發 慘 傷
詩 囊
+ Hán Việt:
ỨC CỰU ĐÔNG
Chích ảnh chiêm hà tại viễn phương
Hành vân sử ngã ức song đường
Hiền huynh biệt dã,tầm tân xứ
Tiểu đệ qui phòng,ngụ cố hương
Tuế nguyệt huề sinh thường trú tỉnh
Thần hôn luyến hữu vị ly phường
Hàn phong phất diện,hồn thân lãnh
Mỗi độ đông hoàn phát thảm thương
Thi Nang
+ Dịch nghĩa:
NHỚ MÙA ĐÔNG CŨ
Bóng lẻ ngẩng nhìn ráng ở phương xa
Mây trôi khiến ta nhớ cha mẹ
Anh hiền lìa đồng,tìm xứ mới
Em bé về nhà,ngụ làng xưa
Năm tháng dìu dắt học trò hay ở tỉnh
Sớm hôm thương mến bạn chưa rời phường
Gió lạnh phớt qua mặt,toàn thân thể rét mướt
Mỗi lần mùa đông trở lại sinh ra đau đớn thương xót
Thi Nang
+Dịch thơ:
NHỚ MÙA ĐÔNG CŨ
Nhìn ráng, đơn hình chốn viễn phương
Mây trôi khiến dạ nhớ song đường
Anh hiền giã nội tìm tân xứ
Em bé về nhà ngụ cố hương
Năm tháng dìu trò hay ở tỉnh
Sớm hôm mến bạn chửa xa phường
Hàn phong phớt mặt toàn thân rét
Mỗi lượt đông hoàn nảy xót thương
Thi Nang
NHỚ MÙA ĐÔNG CŨ
Reply