BÃO LŨ (nđt)

Trận bão khi vào tới biển Đông
Trời mưa nước đổ ngập nương đồng
Thương người hoảng loạn ngày qua suối
Xót kẻ kinh hoàng bữa vượt sông
Lũ cuộn nhà trôi tìm mỏi mắt!
Bùn chôn cửa vỡ thấy đau lòng!
Lìa con,mất vợ,chồng bi thảm!
Trải mấy đêm dài vẫn đợi trông!
Thi Nang

KHÁCH SẠN TUẦN CHÂU (Vịnh Hạ Long)(nđt)

Huy hoàng khách sạn ở Tuần Châu
Có đủ hồ bơi cạnh dãy lầu
Cửa rộng phòng xinh tường vững chắc
Chăn dày sảnh mát cột bền lâu
Trông màu biển biếc khoan hòa dạ
Đãi tiệc trà ngon sảng khoái đầu
Hải vị sơn hào cho các bữa
Hai ngày nghĩa nặng với tình sâu
Thi Nang

VỌNG PHU

望 夫
少 婦 冷 春 時
夫 行 不 可 歸
長 更 求 再 合
短 刻 恨 分 歧
火 線 塵 煙 滿
閨 房 淚 髮 虧
幽 愁 心 久 待
致 使 丑 顏 皮
詩 囊
+Hán Việt:
VỌNG PHU
Thiếu phụ lãnh xuân thì
Phu hành bất khả qui
Trường canh cầu tái hợp
Đoản khắc hận phân kỳ
Hỏa tuyến trần yên mãn
Khuê phòng lệ phát khuy
U sầu tâm cửu đãi
Trí sử xú nhan bì
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
TRÔNG CHỒNG VỀ
Thời xuân lạnh lẽo của thiếu phụ
Chồng đi không thể về
Canh dài mong mỏi sum họp trở lại
Khắc ngắn oán giận chia ly
Đầy khói và bụi nơi tuyến lửa
Vơi tóc và nước mắt chốn buồng khuê
Chờ đợi lâu lòng buồn ngầm
Để đến nỗi da mặt mày xấu xí
Thi Nang

LỠ XUÂN THÌ (nđt)

Đầu sân rực rỡ cánh hoa quỳ
Thuở ấy lên đường tiễn bạn đi
Cảnh cũ hằng mong ngày tái ngộ
Nhà xưa mãi nhớ buổi phân kỳ
Thương người trận thủ sương đầm tóc
Xót kẻ khuê phòng lệ đẫm mi
Đã ngóng bao mùa chưa trở lại!
Trường canh tủi phận lỡ xuân thì!
Thi Nang