CHÚC MỪNG ĐỘI TUYỂN U 23 VIỆT NAM ĐÃ ĐẠT Á QUÂN CHÂU Á

Từ sân vận động Thường Châu
Tuyết rơi đã điểm trắng đầu các anh
Quốc ca vang khúc quân hành
Nung lòng cầu thủ quyết tranh sức tài
Dân mình cũng đến khán đài
Động viên cổ vũ hăng say nhiệt tình.
Vào đầu hiệp một lặng thinh
Khi nhìn họ thắng đội mình “một – không”
Đội mình hợp sức chung lòng
Hải vừa sút bóng cầu vồng bay nhanh
Bóng vào tung lưới khung thành
San bằng tỉ số rạng danh túc cầu
Trải qua hiệp một hòa nhau
Cào xong tuyết mới bắt đầu hiệp hai
Cùng nhau nỗ lực trổ tài
Đôi chân đạp tuyết phủ dày mặt sân
Không màng lạnh giá trượt chân
Kiên cường dũng cảm xả thân hết lòng
Duy trì phòng thủ phản công
Mong cho toại chí người trông kẻ chờ
Trên sân cỏ chẳng ai ngờ
Còn giây phút cuối,hai giờ trôi qua
Tiếc thay!Họ đã thắng ta!
Vậy là chiếc cúp bay xa không về.
Từ thành thị đến thôn quê
Sao vàng phất phới,dân kề bên nhau
Tưng bừng kẻ trước người sau
Reo hò phấn khởi giương cao cờ hồng
Mặc dù chưa được thỏa mong
Á quân châu Á vẫn không phai mờ
Thi Nang

SÀI CÔN GIANG ĐẦU CỰU TỊCH (nđt)

柴 棍 江 頭 舊 夕
黃 昏 舞 鳥 寞 江 頭
我 立 濱 旁 久 一 舟
覽 水 看 霞 添 戀 慕
懷 親 想 友 發 憂 愁
蕭 條 霧 弇 枯 藤 簇
懊 惱 鳶 翔 古 樹 坵
幾 度 升 沉 波 浪 裡
誰 人 遂 志 取 公 侯
詩 囊
+Hán Việt:
SÀI CÔN GIANG ĐẦU CỰU TỊCH (nđt)
Hoàng hôn vũ điểu mịch giang đầu
Ngã lập tân bàng cửu nhất châu
Lãm thủy khan hà thiêm luyến mộ
Hoài thân tưởng hữu phát ưu sầu
Tiêu điều vụ yểm khô đằng thốc
Áo não diên tường cổ thụ khâu
Kỷ độ thăng trầm ba lãng lý?
Thùy nhân toại chí thủ công hầu?
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
CHIỀU XƯA NƠI ĐẦU SÔNG SÀI GÒN
Nơi đầu sông vắng vẻ,chim bay liệng vào lúc trời gần tối
Ta đứng bên cạnh bờ sông đợi một thuyền
Nhìn nước xem ráng thêm mến chuộng
Trong lòng nhớ cha mẹ,nhớ bạn sinh ra lo buồn
Sương mù che cụm cây mây khô im lặng buồn bã
Chim diều hâu bay lượn nơi gò cây to buồn thảm não nuột
Mấy lần may rủi giữa làn sóng?
Ai là người thỏa chí nhận lấy quan tước?
Thi Nang

ỨC TÌNH NƯƠNG

憶 情 娘
裊 裊 吟 蟬 綠 竹 枝
情 娘 此 夏 已 分 歧
長 更 賞 月 懷 花 臉
短 刻 瞻 霞 念 柳 眉
嵌 腦 紅 顏 常 愛 慕
銘 心 美 影 尚 維 持
蕭 條 晚 裡 飛 黃 葉
又 見 秋 還 使 我 悲
 
+Hán Việt:
ỨC TÌNH NƯƠNG
Niểu niểu ngâm thiền lục trúc chi
Tình nương thử hạ dĩ phân kỳ
Trường canh thưởng nguyệt hoài hoa kiểm
Đoản khắc chiêm hà niệm liễu my
Khảm não hồng nhan thường ái mộ
Minh tâm mỹ ảnh thượng duy trì
Tiêu điều vãn lý phi hoàng diệp
Hựu kiến thu hoàn sử ngã bi
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
NHỚ NGƯỜI YÊU
Nơi cành tre biếc tiếng ve ngâm du dương
Vào mùa hè ấy người yêu đã chia ly
Ngắm xem trăng canh dài trong lòng ôm ấp mặt hoa
Ngẩng nhìn ráng khắc ngắn nghĩ nhớ mày liễu
Má hồng cẩn trí luôn yêu mến
Ảnh đẹp tạc dạ vẫn giữ gìn
Lá vàng bay trong chiều buồn bã
Lại thấy thu về khiến ta thương xót
Thi Nang

TRẺ MỒ CÔI (nđt-một vần)(bài họa)

ĐỢI TRỜI SÁNG
(Nđt – Bát láy)
.
Khắc khoải chờ trông bãi lạnh ngồi
Đêm dài lặng lẽ nẻo bờ côi
Vài con cá nhỏ thờ ơ quẫy
Mấy dải mây huyền vội vã trôi
Lối cũ âm thầm mơ nảy nụ
Đường xưa hớn hở mận vươn chồi
Lu mờ nguyệt ẩn trong màn tối
Rạng rỡ vầng đông tỏa sáng rồi!
.
Hà Nội, ngày 13-01-2018
Tiến Vượng

TRẺ MỒ CÔI (nđt-một vần)(bài họa)
Dáng nhỏ chiều hôm lặng lẽ ngồi
Bên cầu lạnh lẽo trẻ mồ côi
Bơ phờ mặt hốc xem bèo nổi
Ủ rũ tay gầy nhặt lá trôi
Nẻo cũ im lìm xơ xác cội
Vườn xưa quạnh quẽ héo hon chồi
Âm thầm nuốt lệ nhìn cây cỗi
Tưởng vọng từ thân đã khuất rồi !
Thi Nang (Xin phép cùng góp vui với Tiến Vượng một bài nhé ! )

BIỆT CỐ NHÂN

別 故 人
枯 條 冷 氣 舊 河 濱
此 晚 余 愁 別 故 人
越 嶺 踰 泉 為 臉 蹙
穿 林 過 野 使 眉 顰
堅 強 志 尚 匡 扶 國
勇 敢 心 常 愛 慕 民
止 步 村 旁 於 遠 處
回 瞻 小 路 滿 煙 塵
詩 囊
+Hán Việt:
BIỆT CỐ NHÂN
Khô điều lãnh khí cựu hà tân
Thử vãn dư sầu biệt cố nhân
Việt lĩnh du tuyền vi kiểm túc
Xuyên lâm quá dã sử my tần
Kiên cường chí thượng khuông phù quốc
Dũng cảm tâm thường ái mộ dân
Chỉ bộ thôn bàng ư viễn xứ
Hồi chiêm tiểu lộ mãn yên trần
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
CHIA TAY BẠN CŨ
Nơi bờ sông xưa,hơi lạnh,cành khô
Vào buổi chiều ấy,ta buồn rầu chia tay bạn cũ
Vượt núi,đi qua suối làm cho mặt nhăn
Xuyên rừng,qua đồng khiến cho mày nhíu
Chí kiên cường vẫn giúp đỡ nước
Lòng dũng cảm luôn yêu mến dân
Dừng bước bên thôn ở xứ xa
Ngẩng nhìn lại con đường nhỏ đầy khói bụi
Thi Nang

NHỚ MÙA ĐÔNG XƯA (bài họa 2)(nđt)

TÀN ĐÔNG
Vũ yến hiên bàng ảm đạm không
Hoàng hôn chích ảnh tại thư phòng
Hoài nhân trú đảo ai đầu bạch
Luyến hữu hồi gia ức kiểm hồng
Tích dạ trường canh cầu noãn thử
Kim thời đoản khắc phạ hàn phong
Cô thân ngưỡng thị hà quang ánh
Đột khởi u sầu đối lãnh đông
Thi Nang

Quochoan Tran CUỐI ĐÔNG
(Họa nguyên vận)
.
Chiều tà én liệng vút tầng không
Đọc sách hoàng hôn rọi tới phòng
Nhớ đảo người ơi sương bạc trắng
Yêu bờ thiếp hỡi má tươi hồng
Đêm dài khắc khoải mong trời sáng
Phút ngắn bồn chồn đón trận phong
Nắng chiếu muôn ngàn tia ánh rạng
Âm thầm buốt lạnh cuối mùa đông.
.
Hà Nội, ngày 11-01-2017
Tiến Vượng

NHỚ MÙA ĐÔNG XƯA (bài họa 2)(nđt)
Ráng nhuộm mây sầu giữa khoảng không
Nhìn chim én liệng ở bên phòng
Nhà xưa buổi ấy thương đầu bạc
Cảnh cũ ngày nao biệt má hồng
Vượt suối đâu nề khi khổ vũ
Qua đồi chẳng ngại lúc cuồng phong
Người đi dặm thẳm chưa về xã
Kẻ đợi nơi này đã cuối đông
Thi Nang

TÀN ĐÔNG

殘 冬
舞 燕 軒 旁 黯 淡 倥
黃 昏 隻 影 在 書 房
懷 人 住 島 哀 頭 白
戀 友 回 家 憶 臉 紅
昔 夜 長 更 求 暖 暑
今 時 短 刻 怕 寒 風
孤 身 仰 視 霞 光 映
突 起 幽 愁 對 冷 冬
詩 囊
+Hán Việt:
TÀN ĐÔNG
Vũ yến hiên bàng ảm đạm không
Hoàng hôn chích ảnh tại thư phòng
Hoài nhân trú đảo ai đầu bạch
Luyến hữu hồi gia ức kiểm hồng
Tích dạ trường canh cầu noãn thử
Kim thời đoản khắc phạ hàn phong
Cô thân ngưỡng thị hà quang ánh
Đột khởi u sầu đối lãnh đông
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
CUỐI ĐÔNG
Trời u ám tẻ nhạt,bên hiên nhà chim én bay liệng
Vào lúc chạng vạng bóng lẻ ở buồng đọc sách
Nhớ người ở đảo thương đầu bạc
Mến bạn trở về nhà nhớ má hồng
Canh dài đêm trước mong nắng ấm
Khắc ngắn bây giờ sợ gió lạnh
Một mình ngẩng nhìn ánh sáng ráng phản chiếu
Bỗng gợi nỗi buồn âm thầm trước mùa đông lạnh lẽo
Thi Nang

ỨC CỰU ĐÔNG

憶 舊 冬
隻 影 瞻 霞 在 遠 方
浮 雲 使 我 愛 雙 堂
懷 兄 別 野 回 遙 處
想 弟 歸 田 寓 故 鄉
歲 月 攜 生 常 住 社
晨 昏 戀 友 未 離 坊
寒 風 拂 面 渾 身 冷
每 度 冬 還 發 慘 傷
詩 囊
+ Hán Việt:
ỨC CỰU ĐÔNG
Chích ảnh chiêm hà tại viễn phương
Phù vân sử ngã ái song đường
Hoài huynh biệt dã,hồi dao xứ
Tưởng đệ qui điền,ngụ cố hương
Tuế nguyệt huề sinh thường trú xã
Thần hôn luyến hữu vị ly phường
Hàn phong phất diện,hồn thân lãnh
Mỗi độ đông hoàn phát thảm thương
Thi Nang
+ Dịch nghĩa:
NHỚ MÙA ĐÔNG CŨ
Bóng lẻ ngẩng nhìn ráng ở phương xa
Đám mây nổi dễ tan khiến ta thương yêu cha mẹ
Trong lòng nhớ anh lìa đồng,về xứ xa
Nhớ em trở về ruộng,ngụ làng xưa
Năm tháng dìu dắt học trò luôn ở xã
Sớm hôm thương mến bạn chưa rời phường
Gió lạnh phớt qua mặt,toàn thân thể rét mướt
Mỗi lần mùa đông trở lại sinh ra đau đớn thương xót
Thi Nang