ĐÊM THU

秋 夜
去 夜 天 晴 我 倚 門
清 風 朗 月 坦 安 魂
秋 蟲 突 起 聞 惆 悵
仰 視 銀 河 憶 子 孫
詩 囊
+Hán Việt:
THU DẠ
Khứ dạ thiên tình ngã ỷ môn
Thanh phong lãng nguyệt thản an hồn
Thu trùng đột khởi văn trù trướng
Ngưỡng thị ngân hà ức tử tôn
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
ĐÊM THU
Đêm qua,trời quang tạnh,ta tựa cửa
Gió mát,trăng trong,tinh thần yên vui thảnh thơi
Tiếng dế mùa thu bỗng dấy lên nghe buồn bã rầu rĩ
Ngẩng nhìn lên sông bạc,nhớ con cháu
Thi Nang
+Dịch thơ:
ĐÊM THU
Đêm qua tựa cửa sáng khung trời
Gió mát trăng vàng dạ thảnh thơi
Bỗng tiếng thu trùng nghe não nuột
Ngân hà gợi nhớ cháu con tôi
Thi Nang

TIẾNG XE CHẠY ẦM ẦM


我 在 堂 軒 賞 識 茶
觀 衢 路 上 有 多 車
轟 轟 聽 響 傳 連 接
覽 菲 塵 煙 不 奈 何
詩 囊
+Hán Việt:
OANH
Ngã tại đường hiên thưởng thức trà
Quan cù lộ thượng hữu đa xa
Oanh oanh thính hưởng truyền liên tiếp
Lãm phỉ trần yên bất nại hà?
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
TIẾNG XE CHẠY ẦM ẦM
Ta ở hiên nhà thưởng thức trà
Xem trên đường thông được cả bốn mặt có nhiều xe
Nghe tiếng ầm ầm dội lại và truyền đi liên tiếp
Nhìn khói bụi mỏng mảnh chẳng biết làm sao được?
Thi Nang
+Dịch thơ:
TIẾNG XE CHẠY ẦM ẦM
Ta ở nơi hiên thưởng thức trà
Trên đường tấp nập lắm xe qua
Âm vang máy nổ truyền liên tiếp
Chẳng biết làm sao khói bụi mờ?
Thi Nang