ĐẦU MÙA ĐÔNG

初 冬
寒 風 拂 柳 在 門 前
雀 舞 雲 橫 黯 淡 天
冀 友 今 時 歸 古 渡
懷 君 昔 日 返 青 田
洪 恩 重 義 常 銘 刻
美 體 妍 形 尚 愛 憐
紀 念 留 存 心 腦 裡
枯 條 朽 葉 冷 庭 邊
詩 囊
+Hán Việt:
SƠ ĐÔNG (nđt)
Hàn phong phất liễu tại môn tiền
Tước vũ vân hoành ảm đạm thiên
Ký hữu kim thời quy cổ độ
Hoài quân tích nhật phản thanh điền
Hồng ân trọng nghĩa thường minh khắc
Mỹ thể nghiên hình thượng ái liên
Kỷ niệm lưu tồn tâm não lý
Khô điều hủ diệp lãnh đình biên
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
ĐẦU MÙA ĐÔNG
Gió bắc lạnh phớt qua cây liễu ở trước cửa
Chim sẻ đùa cợt,mây giăng ngang trời u ám tẻ nhạt
Bây giờ trông mong bạn về lại bến đò xưa
Ngày trước nhớ người trở về ruộng xanh
Luôn ghi tạc nghĩa nặng ân sâu (lớn)
Vẫn thương yêu hình xinh thân đẹp
Trong trí và lòng còn lưu kỷ niệm
Bên cạnh sân lạnh lẽo lá mục cành khô
Thi Nang
+Dịch thơ:
ĐẦU MÙA ĐÔNG
Hàn phong ghẹo liễu cửa lay mành
Ảm đạm mây trời sẻ giỡn nhanh
Ngóng bạn giờ đây về bến cũ
Nhớ người buổi ấy lại đồng xanh
Thường ghi tạc trí dày ân nghĩa
Vẫn mến yêu thân đẹp dáng hình
Giữa não còn lưu từng kỷ niệm
Rìa sân mục lá rũ khô nhành
Thi Nang