GIÓ LẠNH

寒 風
晨 昏 只 影 在 閨 房
雀 弄 階 旁 冷 早 冬
少 婦 憂 愁 於 遠 海
夫 巡 島 上 有 寒 風
詩 囊
+Hán Việt:
HÀN PHONG
Thần hôn chích ảnh tại khuê phòng
Tước lộng giai bàng lãnh tảo đông
Thiếu phụ ưu sầu ư viễn hải
Phu tuần đảo thượng hữu hàn phong
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
GIÓ LẠNH
Bóng lẻ sớm tối ở phòng khuê
Mùa đông sớm mai lạnh lẽo,bên thềm chim sẻ đùa nghịch
Người vợ trẻ lo buồn cho nơi biển xa
Chồng đi tuần trên đảo có gió lạnh
Thi Nang
+Dịch thơ:
GIÓ LẠNH
Cô thân sớm tối ở khuê phòng
Sẻ giỡn bên thềm lạnh sáng đông
Thiếu phụ lo buồn nơi biển thẳm
Chồng tuần trên đảo có hàn phong
Thi Nang