LÚC TRỜI MỚI SÁNG RÕ

平 明
朝 時 隻 影 在 遐 方
紫 菊 花 叢 上 冷 霜
雀 舞 鳶 翔 風 復 起
浮 雲 使 我 憶 萱 堂
詩 囊 
+Hán Việt:
BÌNH MINH
Triêu thì chích ảnh tại hà phương
Tử cúc hoa tùng thượng lãnh sương
Tước vũ diên tường phong phục khởi
Phù vân sử ngã ức huyên đường 
Thi Nang 
+Dịch nghĩa:
LÚC TRỜI MỚI SÁNG RÕ 
Bóng lẻ lúc ban mai ở phương xa 
Sương lạnh trên bụi hoa cúc tím 
Chim sẻ đùa nghịch,diều hâu bay liệng,gió lại dấy lên
Và đám mây nổi dễ tan khiến ta nhớ mẹ 
Thi Nang
+Dịch thơ:
LÚC TRỜI MỚI SÁNG RÕ 
Đơn hình rạng sáng ở vùng xa
Cúc tím, sương trùm lạnh lẽo hoa
Sẻ lượn, diều bay, cơn gió thổi
Nhìn mây nhớ mẹ chốn quê nhà
Thi Nang

ĐỒNG NỘI YÊN ỔN

靜 野
黃 昏 野 上 滿 青 禾
美 好 堤 旁 白 菊 花
碧 水 池 邊 群 鷺 舞
田 間 惺 坐 覽 雲 霞
詩 囊
+Hán Việt:
TĨNH DÃ
Hoàng hôn dã thượng mãn thanh hòa
Mỹ hảo đê bàng bạch cúc hoa 
Bích thủy trì biên quần lộ vũ
Điền gian tỉnh tọa lãm vân hà
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
ĐỒNG NỘI YÊN ỔN
Lúa xanh đầy trên đồng nội vào lúc trời gần tối
Hoa cúc trắng bên cạnh bờ tốt đẹp
Bầy cò đùa cợt bên chuôm nước xanh biếc
Ngồi yên lặng nơi đồng ruộng nhìn mây trắng và ráng đỏ
Thi Nang
+Dịch thơ:
ĐỒNG NỘI YÊN ỔN
Gần tối, đồng xanh rợp lúa đầy
Bên bờ cúc trắng mĩ miều thay!
Ven chuôm nước biếc bầy cò lượn
Giữa ruộng ngồi nhìn cảnh ráng mây
Thi Nang