NGUYỄN HUỆ HOA NHAI

阮 惠 花 街
阮 惠 花 街 上 眾 行
工 程 設 立 得 芳 名
閒 游 賞 玩 輝 煌 景
結 果 由 人 已 造 成
詩 囊
+Hán Việt:
NGUYỄN HUỆ HOA NHAI
Nguyễn Huệ hoa nhai thượng chúng hành
Công trình thiết lập đắc phương danh
Nhàn du thưởng ngoạn huy hoàng cảnh
Kết quả do nhân dĩ tạo thành
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
ĐƯỜNG HOA NGUYỄN HUỆ
Nhiều người đi trên đường hoa Nguyễn Huệ
Dựng lên công trình được danh tiếng tốt truyền đi xa
Thong thả đi chơi ngắm nhìn cảnh đẹp đẽ,rực rỡ,chói lọi
Kết quả do loài người đã tạo nên
Thi Nang

PHỎNG CỔ CHI BIẾN DƯỢC LIỆT SĨ TƯỞNG NIỆM TỪ

訪 古 芝 變 藥 烈 士 想 念 祠
暮 暑 晴 天 舞 燕 群
靈 祠 美 景 太 平 春
忘 身 為 黨 英 雄 志
舉 國 尊 崇 偉 大 勳
詩 囊
+ Hán Việt:
PHỎNG CỔ CHI BIẾN DƯỢC LIỆT SĨ TƯỞNG NIỆM TỪ
Mộ thử tình thiên vũ yến quần
Linh từ mỹ cảnh thái bình xuân
Vong thân vị Đảng anh hùng chí
Cử quốc tôn sùng vĩ đại huân
Thi Nang
+ Dịch nghĩa:
THĂM ĐỀN TƯỞNG NIỆM LIỆT SĨ BẾN DƯỢC CỦ CHI
Bấy chim én bay liệng trong trời quang nắng chiều
Mùa xuân rất bình yên,cảnh đẹp,đền thờ thiêng liêng
Lòng mong muốn của anh hùng vì Đảng quên thân
Cả nước tôn trọng và sùng bái công lao to lớn,vẻ vang
Thi Nang

BIỆT CỐ TRI

別 故 知
此 晚 濱 旁 別 故 知
回 看 飲 泣 渡 江 時
行 舟 破 浪 遲 流 水
兩 岸 離 愁 慘 切 悲
詩 囊
+Hán Việt:
BIỆT CỐ TRI
Thử vãn tân bàng biệt cố tri
Hồi khan ẩm khấp độ giang thì
Hành châu phá lãng trì lưu thủy
Lưỡng ngạn ly sầu thảm thiết bi
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
TỪ BIỆT BẠN CŨ
Từ biệt bạn cũ bên bờ sông vào chiều ấy
Lúc qua sông nuốt nước mắt quay lại nhìn
Nước chảy chậm,rẽ sóng thuyền đi
Thương đau như cắt ruột về nỗi buồn rầu vì xa nhau đôi bờ
Thi Nang

MỐI TÌNH NGANG TRÁI (nđt)(bài họa 2)

ỨC TÌNH NƯƠNG
Niểu niểu ngâm thiền lục trúc chi
Tình nương thử hạ dĩ phân kỳ
Trường canh thưởng nguyệt hoài hoa kiểm
Đoản khắc chiêm hà niệm liễu my
Khảm não hồng nhan thường ái mộ
Minh tâm mỹ ảnh thượng duy trì
Tiêu điều vãn lý phi hoàng diệp
Hựu kiến thu hoàn sử ngã bi
Thi Nang
NHỚ NGƯỜI YÊU
(Họa nguyên vận)
.
Ve buồn ảo não trúc oằn chi
Hạ đến vơi đầy nỗi biệt ly
Thưởng nguyệt đêm dài yêu mái tóc
Nhìn trời buổi ngắn nhớ bờ my
Giai nhân má thắm luôn gìn giữ
Tố nữ kiều trinh mãi bảo trì
Lá đổ vàng bay chiều tịch mịch
Thu về khắc khoải dạ sầu bi .
.
Hà Nội, ngày 29-01-2018
Tiến Vượng
MỐI TÌNH NGANG TRÁI (nđt)(bài họa 2)
Đôi mình thuở trước gặp làm chi!
Hẹn gửi lời trao đã mấy kỳ?
Nhớ cảnh trường xưa,nhìn phượng vĩ
Thương tình bạn cũ,ngắm trà mi
Môi hồng buổi nọ còn ghi khắc
Ảnh đẹp ngày nao vẫn cố trì
Mãi ngóng bao mùa chưa trở lại
Nên đành trú ngụ cửa từ bi
Thi Nang

CHÚC MỪNG ĐỘI TUYỂN U 23 VIỆT NAM ĐÃ ĐẠT Á QUÂN CHÂU Á

Từ sân vận động Thường Châu
Tuyết rơi đã điểm trắng đầu các anh
Quốc ca vang khúc quân hành
Nung lòng cầu thủ quyết tranh sức tài
Dân mình cũng đến khán đài
Động viên cổ vũ hăng say nhiệt tình.
Vào đầu hiệp một lặng thinh
Khi nhìn họ thắng đội mình “một – không”
Đội mình hợp sức chung lòng
Hải vừa sút bóng cầu vồng bay nhanh
Bóng vào tung lưới khung thành
San bằng tỉ số rạng danh túc cầu
Trải qua hiệp một hòa nhau
Cào xong tuyết mới bắt đầu hiệp hai
Cùng nhau nỗ lực trổ tài
Đôi chân đạp tuyết phủ dày mặt sân
Không màng lạnh giá trượt chân
Kiên cường dũng cảm xả thân hết lòng
Duy trì phòng thủ phản công
Mong cho toại chí người trông kẻ chờ
Trên sân cỏ chẳng ai ngờ
Còn giây phút cuối,hai giờ trôi qua
Tiếc thay!Họ đã thắng ta!
Vậy là chiếc cúp bay xa không về.
Từ thành thị đến thôn quê
Sao vàng phất phới,dân kề bên nhau
Tưng bừng kẻ trước người sau
Reo hò phấn khởi giương cao cờ hồng
Mặc dù chưa được thỏa mong
Á quân châu Á vẫn không phai mờ
Thi Nang

SÀI CÔN GIANG ĐẦU CỰU TỊCH (nđt)

柴 棍 江 頭 舊 夕
黃 昏 舞 鳥 寞 江 頭
我 立 濱 旁 久 一 舟
覽 水 看 霞 添 戀 慕
懷 親 想 友 發 憂 愁
蕭 條 霧 弇 枯 藤 簇
懊 惱 鳶 翔 古 樹 坵
幾 度 升 沉 波 浪 裡
誰 人 遂 志 取 公 侯
詩 囊
+Hán Việt:
SÀI CÔN GIANG ĐẦU CỰU TỊCH (nđt)
Hoàng hôn vũ điểu mịch giang đầu
Ngã lập tân bàng cửu nhất châu
Lãm thủy khan hà thiêm luyến mộ
Hoài thân tưởng hữu phát ưu sầu
Tiêu điều vụ yểm khô đằng thốc
Áo não diên tường cổ thụ khâu
Kỷ độ thăng trầm ba lãng lý?
Thùy nhân toại chí thủ công hầu?
Thi Nang
+Dịch nghĩa:
CHIỀU XƯA NƠI ĐẦU SÔNG SÀI GÒN
Nơi đầu sông vắng vẻ,chim bay liệng vào lúc trời gần tối
Ta đứng bên cạnh bờ sông đợi một thuyền
Nhìn nước xem ráng thêm mến chuộng
Trong lòng nhớ cha mẹ,nhớ bạn sinh ra lo buồn
Sương mù che cụm cây mây khô im lặng buồn bã
Chim diều hâu bay lượn nơi gò cây to buồn thảm não nuột
Mấy lần may rủi giữa làn sóng?
Ai là người thỏa chí nhận lấy quan tước?
Thi Nang